作者cerruti1881 (CERRUTI 1881)
站內NY-Yankees
標題[新聞] Mailbag: To catch a thief
時間Wed Jun 20 06:32:53 2007
來源:
http://tinyurl.com/36wd5f
Mailbag: To catch a thief
Yankees reporter Bryan Hoch fields questions from fans
洋基記者 Bryan Hoch 回答球迷問題
By Bryan Hoch / MLB.com
The series against the Mets showed the Yankees' vulnerability to speed
and aggression. It seemed like guys like Jose Reyes and Carlos Gomez had
no chance of being thrown out against Jorge Posada. Do you think the Mets
have exposed the Yankees' weaknesses in the series?
-- Mitch G., Middletown, N.Y.
地鐵系列戰明顯的看出洋基對侵略性的速度很薄弱。似乎 Reyes 跟 Gomez 面對
Posada 的牽制輕鬆愉快。你認為地鐵系列戰是不是曝露出洋基的弱點?
--米奇雞,紐約中城
There's no question that the three-game Subway Series at Yankee Stadium
had to be one of Posada's least enjoyable experiences, at least
defensively. In the first two games of the series, the Mets were just
running wild, stealing five bases in each game to tie a season high set
against the Yankees; also accomplished by the Mets across the bridge at
Shea Stadium.
無疑問地,在洋基主場打的地鐵系列三連戰,是 Posada 最不愉悅的經驗。
前兩戰看來,大都會簡直盜紅了眼,兩場比賽各盜五次,也追平跟洋基對戰
的紀錄 -- 之前在大都會主場 Shea Stadium 也有過。
That's the kind of team that Willie Randolph has molded the Mets into, and
they can afford that luxury with burners like Reyes and Gomez on the roster.
It really reminds you that while power gives you the firepower to blow teams
out, speed can change a close game.
那就是總教練 Randolph 把梅子改造出來的結果。有大砲支援雖然可以狂電對手,
但有速度的跑者,像 Reyes 跟 Gomez ,就足以利用他們的速度,讓他們在比數接
近的比賽,成為致勝的關鍵。
But Posada insisted, at least in the context of Roger Clemens' start Friday,
that the Mets were mostly stealing off the pitcher and there was little he
could do to counter them. Manager Joe Torre seemed to agree, saying on
Saturday that Clemens has historically never been exceptional at holding
runners and shutting down running games.
不過吼黑堅持說至少至少在火箭人登版的時候,才讓他們有予取予求的機會。
Torre 似乎也同意這一點。他星期六說火箭人過去記錄就是無法 hold 住壘上跑者
,來壓低失分。
The suggestion that was made on Saturday afternoon was to focus on getting
the speedsters out at home plate rather than worrying about picking them off
the bases. Chien-Ming Wang seemed to do a pretty good job of taking care of
that order of business on Sunday, and Reyes even was gunned down stealing
and thrown out on a very rare (for Reyes, anyway) 3-6-3 double play that
earned a tip of the cap to fill-in first baseman Miguel Cairo.
星期六下午所做出的建議就是,把有速度的打者盡量留在打擊區避免讓他們上壘,
而不要讓他們有盜壘牽制的機會。星期日王建民似乎就把這一點做得很好,Reyes
甚至被牽制出局並且打了一個少有的(至少對 Reyes 來說),一壘手 Cairo 策動的
3-6-3 的一個雙殺。
Is Miguel Cairo for real? I can't imagine that the Yankees would go into
the postseason playing Cairo every day at first base, but for right now,
he's looked better than Josh Phelps. Are the Yankees serious about staying
with Cairo or can they upgrade?
-- Jerry B., San Diego, Calif.
Cairo(守一壘)是真的嗎?我無法想像如果每天排 Cairo 守一壘能打進季後賽。
不過目前看來,他表現看起來比 Josh Phelps 好。洋基是認真讓 Cairo 守一壘,
還是他們可以有其他方案?
-- 接你逼,加州聖地牙哥
Right. October is a long way off to consider -- the Yankees have just
reached three games over .500 for the first time -- but if you told me
back in Spring Training that Cairo would be the Yankees' starting first
baseman by mid-June, I either would have laughed or said that the Yankees
would be in a heap of trouble.
沒錯。到十月還很長,的確要考慮。洋基還是第一次勝率過五成多三場贏球的狀況。
不過如果你在春訓告訴我 Cairo 在六月中會當洋基先發一壘手,我也會狂笑,或是
告訴你洋基可能面臨大麻煩。
Part of that statement -- the trouble part -- actually would have been
true, I suppose, given their early struggles. But Cairo has been surprising
in his adjustment to first base, even though numerous Yankees voices insist
that if a player can capably play shortstop, they can play first base.
我剛講的一部份 -- 就是洋基有楚拉伯那部分 -- 事實上也算真的,在他們先前成績
很難看的時候。不過開羅守一壘的表現還真的讓大家驚奇,雖然很多洋基人堅持說如
果一個球員可以守好游擊,那守一壘一定沒問題。
The Yankees decided to sacrifice a little bit of the power potential
that Phelps could provide in order to have a better gloveman on the right
side in Cairo, and so far, it's looked like a great decision. You wonder if
the Yankees are trying their luck with Cairo -- Torre admitted recently that
they're "pushing the envelope" -- but until he gives them a reason to look
elsewhere, it's working.
洋基決定犧牲掉 Phelps 可以提供的拋瓦,而寧願擁有一個看起來防守較好的一壘手
Cairo,目前看起來是一個正確的決定。也許你會想說洋基拿他們的幸運來跟 Cairo
搏一把 -- Torre 最近也承認了他們也在向極限挑戰。不過 Cairo 的表現目前看起
來,這把有搏對。
Doug Mientkiewicz may have been a little more polished on certain aspects
of game play around the bag, just based on pure experience, but Cairo is
doing a heck of an impersonation. It's completely possible that the Yankees
will eye the trade market at first base, even if Cairo doesn't falter, but
for right now they seem content with the production.
也許小明的守備技術已經是不用懷疑了,不過 Cairo 的表現也不惶多讓。就算
Cairo 沒有出錯,洋基無庸置疑的還會去市場找人填一壘的缺。不過目前為止洋
基似乎對這樣的結果還算滿意。
What's the deal with Johnny Damon? Is this guy ever going to be healthy
again? It seems like every day there's something new going wrong. Do you
think the Yankees regret signing him?
-- Phillip J., Pensacola, Fla.
那大門又如何呢?此人會再度恢復健康嗎?似乎每天都有新的問題發生。你覺得
洋基是不是後悔簽了他?
--飛力撲接,佛州潘殺可樂
I'm not sure it's a matter of regret, but it's probably safe to say the
Yankees would like to see the player they believed they were signing. To
this point in 2007, Damon hasn't been that player, and he even admitted in
a spot of honesty this weekend that he's been "embarrassed" by just how
beat up he's been.
我不確定是不是該後悔。不如這樣說吧,洋基相信他們簽下去球員會有很好的表現。
如果是針對這一點的話,大門今年不是這樣的球員。大門甚至這週末也很誠實的
說他對他的病痛覺得非常的不好意思。
It looks like the most recent injury, termed a mild abdominal
strain by the team, won't be a long-term ailment. Damon said
Saturday that he was going to cut down his swing and sacrifice
some power (he said that the long ball hadn't been part of his
game anyway, so he wasn't giving too much up) in order to stroke
some hits and help the team.
目前看來最近他的腹部輕微肌肉拉傷,不會是一個長久的疾病。大門星期六說
他將會把揮擊動作縮減,犧牲掉一點拋瓦 (他說長打本來就不是他的風格,所以
他也沒有打算犧牲太多拋瓦) 這樣可以多打一點安打來幫助球隊。
Then what does he do Sunday? He goes and hits a home run off Orlando
Hernandez. The problem is going to come on the upcoming six-game
journey to National League parks in Colorado and San Francisco, where
Damon may or may not be available to play defensively. The general
thought process is that serving as a designated hitter is keeping Damon's
legs fresher. The Colorado outfield in particular is a spacious one
that would figure to be infinitely better covered by Melky Cabrera.
那為啥他星期天從公爵手中幹砲了?原來是因為接下來的跨聯盟比賽,面對國聯的
落磯山以及巨人的六場比賽,大門也許有可能不當守備。讓他當代打是減輕他腳部
壓力的好方法。落磯山隊的球場外野很大,給小卡布來守也會比較好一點。
Why should Mike Mussina get a personal catcher? What's the logic
behind this? If anything, I would think that Mussina should have
the benefit of Jorge Posada in the lineup every time he pitches.
Mussina needs all the help he can get and Wil Nieves isn't much
with the stick.
-- Jose R., New York, N.Y.
為啥穆帥有專屬的捕手?背後的原因是啥?我覺得每次他投球的時候有吼黑在場上
(指守備跟打擊)應該會比較有幫助。穆帥需要所有的幫助,但是阿尼打擊實在不是
很好。
吼些啊, 紐約
You're right, but the arrangement with Nieves and Mussina only figures
to come into play twice here, in Mussina's starts at National League
parks. Otherwise, Posada can always DH in those games that Nieves starts
defensively.
你說的很對,不過場上只有阿尼跟穆帥的機會只會出現兩次 -- 穆帥跨聯盟在國聯
的比賽才會出現。不然阿尼蹲捕的時候,吼黑可以當 DH。
To be clear, this was not a battery that Mussina suggested. Torre paired
Mussina and Nieves in early May for two wins (Texas twice), then Mussina
lost two starts with Posada receiving him (at Chicago, vs. Boston).
明確的說來,這也不是穆帥建議的投捕組合。Torre 在五月初讓穆帥及阿尼搭配了
兩場都贏 (贏遊騎兵兩次),之後穆帥跟吼黑配輸了兩場 (對紅白襪)。
Put back with Nieves on May 27, Mussina seemed to respond, allowing the Angels
two runs in 6 1/3 innings. The arrangement worked in two of the three outings
that followed, with Mussina beating the D-backs and pitching well against the
White Sox. They do seem to work well together, though Nieves compared it to a
relationship in its infancy -- he's still vying to earn Mussina's trust.
我們來看五月 27 號那一場,阿尼蹲捕,穆帥對天使六又三分之一局只丟兩分。這
個投捕組合過去三次兩次都很成功,一次是擊敗響尾蛇,另外一次是對白襪投的很
好 (六局掉一分,無關勝敗)。似乎他們搞在一起真的不錯,雖然對阿尼來說,他還
是個菜 B,所以他還在努力去贏得穆帥的信任。
I'm not sure that Posada is thrilled with the idea that Mussina is no longer
on his rotation -- over the weekend, he made a comment to the effect that he
guesses Mussina is more comfortable with Nieves -- but long-term, this could
be a good thing for Posada, one of the Yankees' most irreplaceable players.
我不確定吼黑聽到再也用不跟穆帥搭配之後,會不會怎樣 -- 過去的這個星期,他評
論說他猜測讓阿尼蹲捕,穆帥會比較舒服 -- 不過長久看來,對吼黑這個洋基最不可
替代的球員之一來說,也未嘗不見得是壞事。
At least mentally he knows that he won't be catching when that fifth turn
comes around the rotation, which allows him to better relax for pending days
off. Torre has said that he likes it when Posada really enjoys those days,
not even getting out of his clubhouse slippers until the middle innings.
至少就心裡上來說,每五天的輪值他可以不用蹲一次。這樣同時可以讓他可以得到休
息。Torre 說他很喜歡,也很希望 Posada 可以利用這些日子好好休息一下,當然不
只是因為他只要比賽後半段才要上場。
When is Phil Hughes expected to be back? It's my opinion that the Yankees
could really use him now. They seemed to get a huge lift from him and I
would love to see him and Roger playing off each other in the same
clubhouse.
-- Maureen M., Trenton, N.J.
西斯大帝…喔不,休斯大帝啥時才要回來?我個人認為洋基現在可以真正的讓他投了
。他們似乎很重視跟拔擢他,我也很想要看到他可以跟火箭人在同一個球隊裡一起打
球。
-- 摸您母, 新澤西特雷頓
Clemens got to spend a little bit of time with Hughes while he was on his
tour of the Yankees' Minor League system last month, but as far as seeing
Hughes back at Yankee Stadium, it could be about a month to six weeks more.
Hughes rolled an ankle in late May while performing conditioning exercises
and isn't expected to throw off a mound until somewhere from late June to
early July.
火箭人上個月在洋基小聯盟系統的時候,曾經跟 Huges 有見面聊了一下。不過想要
看 Hughes 回洋基球場的話,有可能還要一個月到六個星期。Huges 五月底做體適訓
練的時候扭到腳踝,並且直到六月底到七月初,都不太可能站到投手丘上投球。
Thanks everybody. See you soon.
謝謝大家,下次見。
Bryan Hoch is a reporter for MLB.com. This story was not subject to the
approval of Major League Baseball or its clubs.
Bryan Hoch 是 MLB.com 的一名記者。這則新聞不代表大聯盟官方以及任何球隊的立
場。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 86.144.218.87
推 appshjkli:跑個歩也能夠扭到腳,還是最嚴重的三級傷勢冏 06/20 06:36
推 oukeheo:感謝翻譯! 06/20 06:43
推 kasase:rocket那段應該是說他不能hold住跑者 06/20 06:45
※ 編輯: cerruti1881 來自: 86.144.218.87 (06/20 06:48)
推 cerruti1881:改正了,感謝 :) 06/20 06:48
推 sycc:有看有推! 06/20 06:57
推 fago:辛苦了!!! 06/20 07:03
推 kauw:MOOSE過去兩年投的很好時怎沒人說POSADA搭的不好? 06/20 07:03
推 Allenshih:楚拉伯.....orz 06/20 07:08
推 WandererKent:那些名字翻的.....好啊! 06/20 07:09
推 chanword:名字翻得讚啊XDDD 06/20 07:29
推 kasase:名字XD 06/20 07:32
推 l23:翻得好讚XD 06/20 07:47
推 kenyun:大門去國聯六場是代打啦...雖然縮寫也是DH 06/20 07:58
推 GBoys:英文翻成中文真的怪怪的...拋瓦?! 06/20 08:00
※ 編輯: cerruti1881 來自: 86.144.218.87 (06/20 08:11)
推 cerruti1881:已改正。對吼 我忘記國聯沒 DH @@ 06/20 08:11
推 johnny132:好好笑XDDD 06/20 08:31
推 wgs:摸您母........... 06/20 08:40
推 picar:名字超好笑的啦~~大推 06/20 08:59
推 eaquson: 06/20 09:04
推 tonylin:摸您母........... 06/20 10:05
推 charmer153:真有意思的翻譯 謝謝 XDDDD 06/20 11:49
推 laiweitin:翻得好通順的一篇文章~~GOOD 06/20 12:57
推 arslane:Reyes打的3-6-3雙殺還是順向雙殺. 逆向雙殺是指先殺打者再 06/20 18:23
→ arslane:殺跑者. 06/20 18:26
推 PHILOSOMA:有看有推…好棒的翻譯 XD 06/20 18:29
推 Nilthoron:推 06/20 18:38
※ 編輯: cerruti1881 來自: 86.144.218.87 (06/20 19:42)
推 cerruti1881:感謝指正! :) 06/20 19:42