推 Ning0331:有看有推 ~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~ 06/23 22:32
推 elpam:推~ 06/23 22:33
推 wangtsaok:抱抱(≧<>≦)~~ 推一下^^ 06/23 22:33
推 NcThoR:有看有推~ 06/23 22:34
推 zzchen:雖然我也比較喜歡看完整翻譯 但是我不覺得簡單翻譯有什麼錯 06/23 22:34
推 ddey:同意 簡單翻譯讓人家看的很難過 不想翻就別翻 06/23 22:35
推 kenro:推~ 認同你的說法! 06/23 22:35
推 thusnoy:認同 可是可以不用酸 06/23 22:37
推 fox0922:簡譯風不是因為之前有人翻完整的 結果沒翻好被批評後才開 06/23 22:40
→ fox0922:始的嗎? 結果又要完整的了 以後翻譯的人會更少了吧... 06/23 22:41
推 ooooooo:推!欣賞你的態度! 06/23 22:41
推 nokei:都好 有時自己看看原文 再欣賞一下翻譯 鍛鍊英文 06/23 22:45
推 perfect0312:不覺得簡易有啥不好啊.. 06/23 22:45
推 tnarthur:原來原PO是在鋪梗XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/23 22:46
推 bearlex:簡單翻譯說實話跟原文已經沒啥關連了 06/23 22:46
推 D122122123:原來WALKS是保送...Orz,那句一直不是很明瞭,謝謝 06/23 22:46
推 kukury:推推QQ 06/23 22:49
推 Ksp:原PO:這個局,我佈了40分鐘 06/23 22:49
推 Annrod:推~ 06/23 22:51
推 poqwer:同意~ 或許簡單翻譯需要註明一下比較好,比較好.... 06/23 22:53
推 gyygy:.....原來是故意佈局的= = 06/23 22:53
推 galewind:其實就跟一些劇情板po文前要註明一下是否有雷一樣 06/23 23:02
→ galewind:尊重不同的讀者需求,雖然彼此都是志願的 06/23 23:03
→ galewind:但若標題沒有註明,也許造成有意願詳翻的人困擾 06/23 23:04
→ galewind:因為願意詳翻的人看到已經有簡翻了,又一堆是簡翻 06/23 23:05
→ galewind:也許就打消詳翻的念頭了....互相尊重是很重要的 06/23 23:05
推 ivaniswek:原PO:這個局,我佈了40分鐘 鄉民:這樣才對嘛!加油!! 06/23 23:05
→ galewind:所以僅僅是希望標題註明一下,大家都方便 06/23 23:06
→ galewind:就跟標題註明有沒有雷一樣,簡單動作,傳達出的是互相尊重 06/23 23:07
→ galewind:不然詳翻的人還要一篇一篇去找是否已被詳翻過 06/23 23:08
→ galewind:大家都是為了版友好,何必為小動作沒做好,多浪費彼此時間 06/23 23:08
推 noside23:投書到報社 他們也該做出貢獻了 06/23 23:19
推 grass143:整個推 06/23 23:27
推 uibing:推一個 06/23 23:42
推 SanJoc:推阿~簡譯實在多到令人... 06/23 23:43
推 mightymouse:簡譯有簡譯的好處,不必全盤否定 06/23 23:51
推 roea68roea68:推啦推啦 嘿嘿 06/23 23:59
→ danqing:推! 中文摘要和翻譯還是要分一下 06/24 00:04
推 kvankam:推,不想翻的可以不要翻 06/24 00:05
推 sft005:其實簡翻應該是去翻沒人PO的新聞 當作新聞首PO 06/24 00:11
推 GTWATER:推 06/24 00:14
推 jacky336:有看有推 06/24 00:17
推 ke0119:翻完整的很累~不可能每篇都這樣翻,有翻到爆點跟重點就好 06/24 00:18
→ ke0119:完整翻一小段還好,量一多就很花時間~ 06/24 00:19
推 pttbbs:辦個投票不就得了? 06/24 00:20
推 andyal:注意到原po在部局的人太好笑了。 06/24 00:20
推 parabird:. 06/24 00:26
→ ke0119:部分網友只是轉原文新聞,標題也不是下[翻譯],簡譯算 06/24 00:25
→ ke0119:簡譯算沙幣斯而已... 06/24 00:26
推 NIKE74731:不覺得簡譯有什麼不好 06/24 00:32
推 keepbusy:推翻譯 跟最後那幾行 06/24 00:34
推 inch:覺得有翻就推 06/24 00:34
推 hydexhyde:推 >清流 06/24 00:36
推 mudcom:喔喔喔 是事實但有必要那麼嗆嗎? 06/24 00:48
推 giina:我誤會你了! 06/24 00:50
推 peggie:青菜蘿蔔,各取所需吧! 06/24 00:54
推 rwtbf:推!清流~~ 06/24 01:03
推 ChrisTT:推..態度!! 06/24 01:07
推 Allfly:吵這其實很無聊 06/24 01:17
推 Ariyari:推買書之例 06/24 01:27
推 vnra:翻譯辛苦了 :) 06/24 01:39
推 mov560829:EQ感覺很低… 06/24 01:41
推 Stanley0928:辛苦 06/24 01:46
推 mov560829:我是指嗆人的原PO 06/24 01:47
→ nknulittled:辛苦翻譯 06/24 01:51
推 gpl:zzz 06/24 02:02
推 ragirl:推... 06/24 02:05
推 cutecancer:推 只是標題多打兩個字 卻能讓大家都方便何樂不為呢? 06/24 02:04
→ scal:想翻譯就不要抱怨 06/24 02:13
推 mudcom:低?兒 ?=eq 06/24 02:16
推 wacow1106:不知道原po在嗆什麼= = 06/24 02:55
推 cutecancer:我倒覺得先嗆的不是原PO..╮(﹋﹏﹌)╭ 06/24 03:00
推 littlekiss:原PO說的是一個很嗆的事實 06/24 03:16
推 tsuchan:標題多打'簡譯'也許是好方法 但看簡譯感覺就是不對 06/24 03:29
推 Nilthoron:想看完整翻譯或簡譯大家各有所好 沒必要這麼嗆 06/24 18:42