精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《agentsmith (困惑)》之銘言: : Wang set for first start in San Francisco : 王將在舊金山第一次先發 : 06/23/2007 4:25 AM ET : By Becky Regan / MLB.com : Some of the Yankees will be back in San Francisco in two weeks for the All-Star : Game, but they're making a good first impression in the Bay Area. 一些洋基球員將會在兩週後舉行的明星賽回到舊金山,但現在他們會讓Bay Area留下第一 次的深刻印象。 : The Yankees will take on the Giants for Game 2 of the Interleague Series with s : tarter Chien-Ming Wang on the mound. 在和巨人的第二場跨聯盟比賽中,洋基推出了 王 建 民 ! : Wang has never faced Barry Bonds, or pitched in AT&T Park for that matter, but : the Yankees right-hander is a phenomenal pitcher no matter what the conditions. : In his last start against the Mets, he struck out a career-high 10 and recorde : d his seventh consecutive quality start in which he has allowed three earned ru : ns or less while lasting at least six innings. 王建民從來沒有面對過Bonds,或是在AT&T Park投過球;但這位右投不管在怎麼樣的條件 下都能有傑出的表現。上次他面對大都會,丟出了生涯新高的10K而且延續了連七次的優 質先發(至少投滿六局而自責分不超過3) : In his last three starts, Wang has allowed a combined two walks, which is bad n : ews for Bonds. 在他最近的三場先發裡,王建民總共只丟了兩次保送,這對Bonds來說是個壞消息。 : Pitching matchup 投手資料 : NYY: RHP Chien-Ming Wang (7-4, 3.33 ERA) : Wang picked up his third straight win and struck out a career-high 10 batters a : gainst the Mets in his last start on Sunday. Wang has lowered his ERA considera : bly since May 16, when it was 5.40. NYY 王建民 (7-4, 3.33 ERA) 王連贏三場並且在上次先發對大都會投出生涯新高10K。自責分率從5/16的5.40大幅下降。 : SF: RHP Matt Morris (7-4, 3.21 ERA) SF Matt Morris (7-4, 3.21 ERA) : Morris' stretch of eight consecutive quality starts ended Sunday at Boston, whe : re he yielded eight runs in four innings. Morris faced the Yankees during Inter : league Play twice before, while pitching for the St. Louis Cardinals, posting a : n 0-1 record with a 6.75 ERA. Morris嘗試連八場優質先發但在週日時被紅襪終止;在四局中丟了8分。Morris以前曾在跨 聯盟比賽中面對洋基兩次,那時他是紅雀的一員,0勝1敗,自責分6.75。 : Player to watch : Bobby Abreu is 8-for-23 against Morris with a .609 slugging percentage. Abreu h : as homered off Morris twice and collected five RBIs. Abreu生涯對Morris是8-for-23,還有.609的長打率,並且送出兩次全壘打得到5分打點。 : 不爽的可以不要看~~~ : ~~~不爽的可以看原文 : 不爽的可以上官網~~~ 我的英文不怎樣,但我想講說,這才是翻譯該有的態度阿! 聽說翻譯講求「信、雅、達」, 受限於個人的語文能力和文筆,翻出來總有缺陷, 但是該要力求文意完整才是。 簡單翻譯偶而為之尚可,但現在數量已經遠超過一般翻譯了。 翻譯就是翻譯,難道是在拍電報還是送出求救密碼嗎? 有人說不爽就不要看,鍵盤按左右很難嗎? 試想當你進入書店買書,翻了一本發現沒啥內容, 你放下拿另外一本發現還是一樣,這ok,再換。 但當你發現連拿十本都是這樣的情況呢? 現在大家都熱衷比賽,每天都在緊盯著最新消息, 每天見到所謂的"簡單翻譯"越來越多,跟我剛剛所舉的例子有何異? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.13.192
Ning0331:有看有推 ~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~ 06/23 22:32
elpam:推~ 06/23 22:33
wangtsaok:抱抱(≧<>≦)~~ 推一下^^ 06/23 22:33
NcThoR:有看有推~ 06/23 22:34
zzchen:雖然我也比較喜歡看完整翻譯 但是我不覺得簡單翻譯有什麼錯 06/23 22:34
ddey:同意 簡單翻譯讓人家看的很難過 不想翻就別翻 06/23 22:35
kenro:推~ 認同你的說法! 06/23 22:35
thusnoy:認同 可是可以不用酸 06/23 22:37
fox0922:簡譯風不是因為之前有人翻完整的 結果沒翻好被批評後才開 06/23 22:40
fox0922:始的嗎? 結果又要完整的了 以後翻譯的人會更少了吧... 06/23 22:41
ooooooo:推!欣賞你的態度! 06/23 22:41
nokei:都好 有時自己看看原文 再欣賞一下翻譯 鍛鍊英文 06/23 22:45
perfect0312:不覺得簡易有啥不好啊.. 06/23 22:45
tnarthur:原來原PO是在鋪梗XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/23 22:46
bearlex:簡單翻譯說實話跟原文已經沒啥關連了 06/23 22:46
D122122123:原來WALKS是保送...Orz,那句一直不是很明瞭,謝謝 06/23 22:46
kukury:推推QQ 06/23 22:49
Ksp:原PO:這個局,我佈了40分鐘 06/23 22:49
Annrod:推~ 06/23 22:51
poqwer:同意~ 或許簡單翻譯需要註明一下比較好,比較好.... 06/23 22:53
gyygy:.....原來是故意佈局的= = 06/23 22:53
galewind:其實就跟一些劇情板po文前要註明一下是否有雷一樣 06/23 23:02
galewind:尊重不同的讀者需求,雖然彼此都是志願的 06/23 23:03
galewind:但若標題沒有註明,也許造成有意願詳翻的人困擾 06/23 23:04
galewind:因為願意詳翻的人看到已經有簡翻了,又一堆是簡翻 06/23 23:05
galewind:也許就打消詳翻的念頭了....互相尊重是很重要的 06/23 23:05
ivaniswek:原PO:這個局,我佈了40分鐘 鄉民:這樣才對嘛!加油!! 06/23 23:05
galewind:所以僅僅是希望標題註明一下,大家都方便 06/23 23:06
galewind:就跟標題註明有沒有雷一樣,簡單動作,傳達出的是互相尊重 06/23 23:07
galewind:不然詳翻的人還要一篇一篇去找是否已被詳翻過 06/23 23:08
galewind:大家都是為了版友好,何必為小動作沒做好,多浪費彼此時間 06/23 23:08
noside23:投書到報社 他們也該做出貢獻了 06/23 23:19
grass143:整個推 06/23 23:27
uibing:推一個 06/23 23:42
SanJoc:推阿~簡譯實在多到令人... 06/23 23:43
mightymouse:簡譯有簡譯的好處,不必全盤否定 06/23 23:51
roea68roea68:推啦推啦 嘿嘿 06/23 23:59
danqing:推! 中文摘要和翻譯還是要分一下 06/24 00:04
kvankam:推,不想翻的可以不要翻 06/24 00:05
sft005:其實簡翻應該是去翻沒人PO的新聞 當作新聞首PO 06/24 00:11
GTWATER:推 06/24 00:14
jacky336:有看有推 06/24 00:17
ke0119:翻完整的很累~不可能每篇都這樣翻,有翻到爆點跟重點就好 06/24 00:18
ke0119:完整翻一小段還好,量一多就很花時間~ 06/24 00:19
pttbbs:辦個投票不就得了? 06/24 00:20
andyal:注意到原po在部局的人太好笑了。 06/24 00:20
parabird:. 06/24 00:26
ke0119:部分網友只是轉原文新聞,標題也不是下[翻譯],簡譯算 06/24 00:25
ke0119:簡譯算沙幣斯而已... 06/24 00:26
NIKE74731:不覺得簡譯有什麼不好 06/24 00:32
keepbusy:推翻譯 跟最後那幾行 06/24 00:34
inch:覺得有翻就推 06/24 00:34
hydexhyde:推 >清流 06/24 00:36
mudcom:喔喔喔 是事實但有必要那麼嗆嗎? 06/24 00:48
giina:我誤會你了! 06/24 00:50
peggie:青菜蘿蔔,各取所需吧! 06/24 00:54
rwtbf:推!清流~~ 06/24 01:03
ChrisTT:推..態度!! 06/24 01:07
Allfly:吵這其實很無聊 06/24 01:17
Ariyari:推買書之例 06/24 01:27
vnra:翻譯辛苦了 :) 06/24 01:39
mov560829:EQ感覺很低… 06/24 01:41
Stanley0928:辛苦 06/24 01:46
mov560829:我是指嗆人的原PO 06/24 01:47
nknulittled:辛苦翻譯 06/24 01:51
gpl:zzz 06/24 02:02
ragirl:推... 06/24 02:05
cutecancer:推 只是標題多打兩個字 卻能讓大家都方便何樂不為呢? 06/24 02:04
scal:想翻譯就不要抱怨 06/24 02:13
mudcom:低?兒 ?=eq 06/24 02:16
wacow1106:不知道原po在嗆什麼= = 06/24 02:55
cutecancer:我倒覺得先嗆的不是原PO..╮(﹋﹏﹌)╭ 06/24 03:00
littlekiss:原PO說的是一個很嗆的事實 06/24 03:16
tsuchan:標題多打'簡譯'也許是好方法 但看簡譯感覺就是不對  06/24 03:29
Nilthoron:想看完整翻譯或簡譯大家各有所好 沒必要這麼嗆 06/24 18:42