精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《heartfree (讓心自由)》之銘言: : Wang is clearly ace of staff 王確實是我們的王牌! : Chien-Ming Wang threw seven solid innings Tuesday night : By Jon Lane / YESNetwork.com 06/13/2007 12:16 AM ET : NEW YORK — When the Yankees signed Roger Clemens last month, it was under : the premise he'd be only part of the solution and not carry the team. Over : his last two starts, it appears that Chien-Ming Wang has assumed the role of : staff ace. 禮拜二晚上,王建民再次投出了七局完美的投球內容。 NEW YORK- 當洋基隊在上個月簽下Roger Clemens時,大家都認為他只是能夠幫助球隊 止敗的其中一個環節而已。然而在王建民最近兩場先發的表現裡面,我們看到小王 已經逐漸的承接了ACE的角色。 : Runs were at an expected premium against reigning National League Cy Young : Award winner Brandon Webb, who shook off a three-run first inning to limit : the Yankees to three singles over the next six. A runner-up to Johan Santana : in last season's AL Cy Young voting, Wang continued to build another case : when he neutralized the Diamondbacks and paced the Yankees to a 4-1 win. : Though Tuesday was the first time D-Backs manager Bob Melvin had seen Wang in : person, it was enough for him to put Wang in place with Webb and Toronto's : Roy Halladay as the game's premier sinkerball pitchers. 要從去年國聯賽揚獎得主Brandon Webb手上得分果然就如預期的一般十分困難, 就在第一局失了三分以後,Brandon Webb就穩定了下來, 並讓洋基隊在接下來的六個半局裡面只在打出三支一壘安打而已,而去年美聯賽揚獎 屈居Johan Santana之後獲得第二名的王建民則是讓同樣的劇情在另一方發生, 他在球賽後半段讓響尾蛇打者的攻勢無功而返,並且幫助洋基邁向4-1比數的勝利。 雖然禮拜二才是響尾蛇總教練Bob Melvin第一次親眼看見王建民,卻已經足夠讓他把 王建民、Roy Halladay、Webb,擺在全大聯盟最頂級的伸卡球投手之一。 : "He's outstanding," Melvin said. "Similar to Webby you know what's coming but : there are times where there's very little you can do with it, except hit it : on the ground." "他真的太傑出了!"Melvin說道, "就像Webb一樣你會知道球賽會怎麼進行... 我們有很多次的機會可以攻擊卻無能為力,除了把球打向泥土。" : The funny thing is, Wang thought he was only "so-so." He complained about : leaving too many balls up, which deviated from his strength. Out of his 24 : batters retired, just seven were via the ground ball, but it was still enough : to hold Arizona to one run over seven innings that followed a complete game : last Wednesday in Chicago. In his last six starts, Wang has allowed three : earned runs or fewer, good for a 2.30 ERA during that stretch. 好笑的是,小王還是認為他這場的比賽投的很"普通(so-so)",他仍然在抱怨他投太多 偏高的壞球了,那些球路跟他以往最具威力的偏差很多。 在小王所製造的21(原文有錯)出局者當中,只有七個打者是經由滾地出局,不過這已經 足夠讓響尾蛇的打者僅僅只在七局中得到一分,就在他上個禮拜三在芝加哥投出 完投勝之後。在王建民的最近六場先發當中,最多只讓對手得三分,並有2.30的傑出ERA : Wang's lone blemish was a four-seamer left in the middle that Chad Tracy : turned into a solo home run in the fourth, the first he allowed since : Seattle's Ben Broussard broke up his perfect game bid on May 5, and a run of : 47 1/3 innings covering six starts. Yet thanks Bobby Abreu's timely hitting : and Derek Jeter's defense gem, Wang's record improved to 6-4 and the Yankees : reached a significant milestone this season, .500. New York won its seventh : straight, its longest since a 10-game run May 7-17, 2005, and brought its : record to sea level for the first time since 16-16 on May 9. 王建民整場比賽唯一的缺點就是在第四局一顆紅中的四縫線速球讓 Chad Tracy打出陽春全壘打,這是自從5/5面對西雅圖水手隊的Ben Broussard 破壞他完全比賽的那隻全壘打後的第一支,同時也是在六次先發當中,47又1/3局之後 因為全壘打而失的分數,然而這場比賽還是要感謝Bobby Abreu即時關鍵打擊, 還有隊長Derek Jeter的防守美技,小王的戰績目前提升到6勝4敗,同時洋基隊也達成 這個球季重要的里程碑--0.500的勝率。洋基隊目前七連勝,這也是自從 2005/07/17的十連勝之後洋基隊最長的連勝紀錄,同時也讓洋基能夠在今年 5/09達成五成勝率(16剩16敗)之後,能夠再嘗突破五成勝率的滋味。 : Wins by Boston and Detroit - Tigers right-hander Justin Verlander tossed a : no-hitter against the Brewers - kept their place in the standings status quo, : but consider that the Yankees were 14 1/2 games out and tied for last in the : AL East on May 29. While both Abreu and Jeter shrugged at .500, there's a : belief that this stretch of baseball isn't transitory. : "When you win, you don't feel like you're going to lose. And that's the : interesting part about it," said Joe Torre. "Tonight you knew you were going : to have your hands full because of who you were facing." : On Wednesday, it wasn't Paul Maholm or Shawn Chacon dealing from 60 feet, six : inches. It was Webb, off seven shutout innings and a winner of three : straight, so Yankees needed to dent him early and count on Wang to make it : stand. 由於Boston跟Detroit雙雙獲勝-其中右投手Verlander在面對釀酒人時投出無安打比賽, 讓老虎對可以保持在排行榜上維持平盤,不過在考慮到不久前(5/29)的洋基隊還是以 14又1/2的勝場差在美聯東區並列墊底,並且在abreu跟Jeter都對五成的勝率覺得小意思 時,有一個信念已經慢慢的產生了...那就是這個轉變絕對不會是一時的。 "在你贏的時候,你不會覺得你下一場會輸,而那就是我們現在最有趣的地方,"Torre說 "今天晚上我們都知道我們的手會很忙,因為我們知道我們要面對的是誰" 在禮拜三,勝利的投手不是Mahom或是Chacon,這兩個站在投手丘上的人, 而在面對是Webb,在前一場投出了七局無失分表現,並且最近有著三連勝佳績的投手, 洋基隊必須儘早對Webb造成傷害,然後仰賴小王帶領洋基對抗響尾蛇。 : The key to the first - and the game according to Torre - was Jeter's : hit-and-run, perfectly executed when Arizona shortstop Stephen Drew ran to : cover the bag and Jeter poked the ball into the open hole. Abreu then planted : a 0-1 pitch into the right field bleachers, a three-run shot that : emphatically ended Webb's scoreless innings streak at 16 1/3. 第一局能夠得分的關鍵-根據Torre所說-就是Jeter的打帶跑戰術,就在響尾蛇隊 游擊手Steven Drew想要二壘補位時,Jeter剛好將球往原本游擊手該在的位置擊去, 接著Abreu在0-1球數下將球直直往右外野全壘打牆外送,這是個三分全壘打, 明明確確的中斷了Webb連續16又1/3局無失分的紀錄。 : "If you score runs for him, it's going to make him more comfortable on the : mound," Abreu said. "He already knows what to do when he's ahead." : Because Webb left a sinker up, Abreu smoked it and Wang was able to relax. : Tracy's homer was the only extra base he allowed the rest of the night. : "It's hard enough facing a No. 1 you get to see a lot," said Arizona left : fielder Eric Byrnes (1-for-4). "Facing a No. 1 in interleague play, when you : never get to see the other guy, it's tough. We were scratching and clawing : trying to put something together, but we never did." "假如你在比賽前段就幫他拿下分數的話,那會讓他在投球的時候感到更加舒服,"Abreu 在提到小王的時候說,"他已經知道在球隊領先的時候該做些什麼," 由於Webb一個失投 投高的sinker,讓Abreu像一陣煙一般的把那顆球掃出去,從那開始, 王建民的心情就放鬆了,而Tracy的全壘打僅僅是這場比賽他被打出的唯一一支 多壘安打而已。 "你必須好好瞧瞧在面對別隊的ACE級投手的時候打擊有多麼的困難,"響尾蛇隊左外野手 Byrne說道(今天4之1)"在跨聯盟的比賽裡面對對方頭號先發,你從來沒有機會面對過 這位投手,在這樣的情況下,打擊變的很困難," 我們已經想破了頭試著想要將 所有的攻勢都集中,但我們從來沒有成功過。 : Wang was barely touched until the Diamondbacks threatened in the seventh and : brought the tying run to the plate. Wang's 95th and final pitch met the meaty : part of Chris Young's bat for a line drive headed for left field until : Jeter's leaping grab prevented a run-scoring single. When the two exchanged : smiles, Wang told him "Good job." Jeter replied that he did him a favor. : "I just told him thanks for not letting him hit it on the ground, because I : might have gotten killed if he hit it on the ground," Jeter said. 直到第七局之前小王的投球銳不可檔,第七局響尾蛇隊的追平分站上本壘版打擊, 小王的這場比賽的第九十五顆投球剛好跑向了Chris Young的棒子最甜蜜的那個點, 他並打出了強勁的平飛球直朝左外野飛去,卻被Jeter給跳起來攔住,完全避免了 一支可能造成得分的一壘安打的出現,當小王轉身跟Jeter交換眼神與笑容時, 他告訴Jeter說,"Good job",Jeter則是回道,"哪有,才應該謝謝你幫我的忙咧" "我只是跟他說謝謝他沒有讓他打出滾地球,因為我可能會被滾地球累死 假如他一直打成滾地球" : It's been the Yankees who've been doing the pounding, but they've been : winning thanks to their pitching. And if you don't think Wang's been front : and center, ask his manager. : "This whole streak is based on how well we pitch," Torre said. "And Wang did : it again tonight." 洋基隊持續的給他們所面對的球隊重擊,然而要能夠獲勝他們還是要感謝他們的投手, 而,假如你還是不認為王建民現在是整個洋基的中堅份子的話,你可去問問他們的教練 "洋基最近的連勝根基於我們能夠投的多好,"Torre說,"而王今天晚上又再一次的驗證。" : Jon Lane is an Editorial Producer for YESNetwork.com. He can be reached at : jon.lane@mlb.com. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.133.195 ※ 編輯: ZzzBa 來自: 122.123.133.195 (06/13 15:10)
chga:頭推 06/13 15:11
※ 編輯: ZzzBa 來自: 122.123.133.195 (06/13 15:12) ※ 編輯: ZzzBa 來自: 122.123.133.195 (06/13 15:13)
kirakirei:有看有推 謝謝^^ 06/13 15:13
trying1210:翻的好阿!!~ 隊長真幽默~~~ 06/13 15:13
raylun:溫馨 06/13 15:15
DK2s:感謝翻譯 06/13 15:15
chiachenyu:翻的真好 06/13 15:16
MagicAustin:Wang did it again tonight ~ 06/13 15:16
jostara:翻得好..看的過癮.. 06/13 15:16
egnops:翻的好 哈斯打啦肥死牠~ 06/13 15:18
poetics:有看有推 06/13 15:18
Melson:推 06/13 15:18
peterkan:Cairo: 嗚嗚~~ 怎麼沒有提到我的美技~ 06/13 15:18
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.133.195 ※ 編輯: ZzzBa 來自: 122.123.133.195 (06/13 15:22) ※ 編輯: ZzzBa 來自: 122.123.133.195 (06/13 15:23)
sft005:有個錯字 16"剩" 跟後面多壘安打改成長打比較好 感謝翻譯^^ 06/13 15:30
sandyfanss:四本柱穩了,就剩井川了 06/13 15:31
kinkiway:感謝翻譯,有看有推~~ 06/13 15:39
BFApollo:隊長那一球美技真是太讚了 ^^b 06/13 15:39
BFApollo:Cairo也是貢獻了幾手^^b 06/13 15:40
nokei:翻的真好!!!不過 最近"舒服"這兩字似乎~~~~~~~~~~~~~~~~ 06/13 15:48
royechen:大推,隊長說的話,有搞笑到.... 06/13 15:49
magicagar:一樓 原po指的是"剩"16敗 也就是今年只會有32敗 XD 06/13 15:57
loloso: Tranlation is very wonderful!!Great!! 06/13 16:06
Gabai:感謝翻譯 06/13 16:07
akujiki:井川快回來~感謝翻譯 06/13 16:06
parabird:. 06/13 16:10
wolf3d:雖然「舒服」這個梗還算有趣....不過我很想建議辛苦翻譯的 06/13 16:11
wolf3d:網友們,在遇到"comfortable"時可以比對一下前後文,似乎不 06/13 16:13
wolf3d:需要每次都翻譯成「舒服」,comfortable還是可以有別的意思 06/13 16:13
dnndn:jeter頗搞笑~寧願飛球也不要滾球XD 06/13 16:13
finhard:其實開羅這場也美技很多XD 06/13 16:24
yuanss:感謝翻譯 06/13 16:24
ZzzBa:當然也可以翻作投的比較自在 不過覺得不夠傳神阿- -" 06/13 16:25
greenape:為什麼沒有提到開羅~~他今天整個賣力啊>< 06/13 16:33
qlman:唉~~~曾幾何時...五成勝率變成重要指標...快爆走啊~~ 06/13 16:23
krara:推! 06/13 16:48
iverlon:PUSH 06/13 16:59
keepbusy:push 06/13 17:26
Annrod:隊長就甘心a 06/13 18:04
FourU:有看有推 隊長跟小王讓我覺得很蘇福~ 06/13 18:31
jom217:翻的真好~~有些段我不知要怎麼翻哩~~~謝啦~~~:) 06/13 18:49
ecs:翻成舒服應該是故意搞笑+習慣吧 XD 大家看懂就好囉 06/13 19:13
PHILOSOMA:感謝翻譯~ 06/13 19:35
HenryYee:我記得小王被轟的那球不是一點也不紅中嗎?XD 06/13 20:09
poqwer:推推推~ 06/13 21:12
hiball:不紅中阿,內角低伸卡而且有掉下來...還是被拉出去 06/13 21:28
jasonmammal:comfortable就是"順"吧! 不過個人喜歡"舒服" >///< 06/13 22:05
Paparra:翻得很棒 I'am comfortable~ 06/13 22:56
lad0136:推 06/13 23:37
CCfss: 我可能會被滾地球累死 06/14 02:59
tlw0709:翻得不錯 修得也辛苦!!推 06/14 03:32
liao1030:謝謝..XDDD 06/14 12:07