作者KINGTIGERX (陽光沙灘美少女)
看板NY-Yankees
標題Re: [新聞] A-Rod's 30th helps Yanks rout Halos
時間Mon Jul 9 11:14:33 2007
※ 引述《pleased ()》之銘言:
: A-Rod's 30th helps Yanks rout Halos
: Matsui, Cano add three-run home runs; Wang earns ninth win
: By Caleb Breakey / MLB.com
: http://myurl.com.tw/c14o
: NEW YORK -- Chien-Ming Wang stared past the Angels' Chone Figgins, examining
: catcher Jorge Posada's target in the first inning. With leadoff hitter Reggie
: Willits already on base, the count stood 3-1 to Figgins.
第一局,王建民看著天使隊的第二棒Figgins,試著將球投到Posada要的位置。第一棒的
Willits已經被保送上壘了,現在球數又到了一好三壞。
: Those pesky players in red uniforms appeared to be at it again: Get someone
: on, get aggressive early and get kicking the Yankees. That's why the Angels
: came into the series first in the American League West. Grit. Dirt. Oomph.
: Not on Sunday at Yankee Stadium, though. Posada caught Willits trying to
: steal second base, and Wang came back to strike out Figgins and the next
: batter to end the threat.
天使隊顯然想要再上壘,並早早得分來取得領先。而天使隊能居於美聯西區的第一名
的三寶:積極進攻、奮力跑盜壘以及無窮的精力在週日的洋基球場全都失靈了。
Posada抓到了想盜壘的Willits而王建民接連三振Figgins以及O-Cabrera化解危機。
: "It's hard to say momentum changed in the first inning," said Alex Rodriguez,
: who watched the Yankees turn around and beat the Angels, 12-0, "but that
: certainly was one [example]."
A-Rod看著洋基翻身並以12:0打敗天使,他表示:「這很難說是第一局就改變了氣勢,
不過顯然的,這可以當作球隊狀況的指標。」
: The Angels would face a sharper Wang after those first three outs. The Halos
: had their chance to get to the 27-year-old right-hander, but now Wang had
: found his command. That's how it works, Yankees pitching coach Ron Guidry
: said.
在看完王建民投完前三個出局數後,天使隊大概會覺得被王建民騙了。天使隊本來有
機會從他他手中得分,不過王建民找回自己的球感,就如同洋基投手教練Guidry所說
的那種表現。
: Wang changed his arm angle, raising it a bit during his deliveries, and his
: sinkers started landing where Posada positioned his glove.
王建民在投球過程中把手臂稍微抬高,使得伸卡球能夠準確進到Posada要的位置。
: Even though Willits walked to lead off the game, Guidry said that Wang found
: command of his sinker pitch by pitch that inning. The right-hander would get
: his best pitch to work for him one way or another.
雖然Willits一開場就上壘,Guidry認為那局的投球使王建民找回控制伸卡球的方法。
不管如何,他都會將投球的工作做到最好。
: "The only way that you have to stop him from throwing [his sinker] is to cut
: the hand off," Guidry said. "And if he could still throw it, he would."
: So Wang persisted, and the results were 6 1/3 scoreless innings in which he
: allowed five hits and struck out three. It marked Wang's second consecutive
: start without surrendering a run.
Guidry:「唯一能讓他不投伸卡的方法就是把手剁掉,只要他還能投伸卡,就一定會
投。」王建民今天總共投了6又1/3局,被打五支安打沒有失分並且三振三次。這是
王建民連續兩場比賽無失分了。
: Rodriguez said that every pitch from Wang's hand looks like a strike. But
: when the Taiwanese hero found accuracy to complement his deception, the
: Angels couldn't bunch any hits together.
A-Rod說王建民投的每個球都像是好球。但是只要他有正確的投球策略,天使隊就沒
辦法有連貫的安打。
: "I haven't met a player who likes to face him," Yankees captain Derek Jeter
: said. "When guys get to second base, they see how nasty he is."
Jeter:「我還沒遇過哪個人喜歡對上王建民,如果你上了二壘,你才會知道他真是
強的讓你受不了。」
: And to think that the 53,921 in attendance at Yankee Stadium thought Wang's
: afternoon was over after the first inning. Not because of the Angels'
: offense, but because Mike Myers and Ron Villone were throwing in the bullpen.
: Even Torre was confused. He didn't know why his relievers were warming up so
: early. Wang was fine, so Torre turned to Guidry and said, "What don't we like
: here?"
在一局上半後,洋基球場的53,921名觀眾以為王建民要下場了。倒不是因為天使隊打得
很好,而是Myers跟Villone已經在牛棚練投了。連Torre都覺得奇怪:王建民表現得很
正常阿,怎麼救援投手這麼早就在熱身了?於是Torre問Guidry:「王建民這樣的表現
不好嗎?」
: The crowd had reason to believe that Wang was hurting, however, because he's
: dealt with a cracked fingernail on his right hand for several games. It
: turned out that Myers and Villone were just playing catch because they didn't
: have time before the game. The Yankees had skipped batting practice, which is
: when Myers and Villone usually threw together.
對人們來說,有充分的理由相信王建民受傷了,因為有好幾場比賽他都得處理右手指
甲受傷的問題。由於賽前沒有進行打擊練習,所以Myers跟Villone沒有時間進行投球
練習而只有玩玩傳接球。
: "It's just their habit," Torre said.
Torre:「在上場前做練習只是他們的習慣。」
: The offense took over after the confusion, as Rodriguez, Hideki Matsui and
: Robinson Cano each hit a three-run home run.
接下來的焦點在於洋基的進攻。A-Rod,松井跟Cano各打出了三分打點全壘打。
: Rodriguez's line-drive shot over the left-field fence in the fourth inning
: gave him sole possession of 22nd place on baseball's all-time home runs list,
: pushing him past Fred McGriff and Yankees legend Lou Gehrig. It was
: Rodriguez's Major League-leading 30th home run of the season.
A-Rod在四局時擊出的左外野方向全壘打是本季的第30支,使他獨佔生涯全壘打排名
的第22名,超越了McGriff以及洋基的傳奇選手Gehrig。
: The All-Star third baseman also collected four RBIs, pushing his
: league-leading total in that category to 86.
A-Rod今天一共有4分打點,目前以86分打點領先全聯盟。
: The three home runs, especially off the left-handed bats of Matsui and Cano,
: have been a long time coming. Matsui has three home runs in his past five
: games, and Cano's blast was his third in the past six games.
松井跟Cano的三分炮更是讓人等了很久。松井在最近五場比賽有三發全壘打,而Cano
今天這發則是最近六場比賽的第三發。
: Torre said that he's been surprised, but not disappointed, that it has taken
: a half-season for the two to show consistent power.
Torre說,雖然這兩個人花了半季才展現旺盛的火力,但他不感到失望,但很驚訝。
: "These are the things they're capable of doing," Torre said. "That's what we
: expect of them."
Torre:「這是我們期待他們做到的,也是他們能做到的。」
: With the win, the Yankees raised their record to 42-43 heading into the
: All-Star break. After the game, nearly every player and coach answered the
: same question: Have the Yankees turned a corner?
這場比賽獲勝後,洋基以42勝43敗的成績迎接明星賽。在今天的比賽,幾乎每個球員
跟教練以實績答了這個問題:「洋基絕地逢生了嗎?」
: The consensus was that they've done it before. Jeter and others pointed to
: June, when the Yankees won nine in a row and 12 out of 14. The captain said
: that it comes down to consistency, which, as noted here, can be hard to
: explain:
Jeter跟其他人說在六月時,洋基取得9連勝並在14場比賽中贏了12場時就已經做到了。
他說很難去解釋後來怎麼又掉回來了。
: "If it was easy to figure out, no one would ever struggle," Jeter said. "No
: team would ever scuffle. Everyone would go out and they'd win every day, and
: they would hit every day. But it's a game of adjustments. You can't really
: explain it. It's not an easy thing to figure out. You just have to deal with
: it, and that's what we're doing.
Jeter:「如果很簡單的就可以找出問題,就沒有人會打得這麼辛苦,也沒有任何球隊
會陷入亂鬥中。每個人都可以走出陰霾然後球隊天天獲勝,球員天天安打。但是,比賽
就是需要調整,這沒辦法解釋的,要找出問題並不簡單,但是去解決它就是了,這
也是我們正在做的。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.45.20
※ 編輯: KINGTIGERX 來自: 59.114.45.20 (07/09 11:15)
※ 編輯: KINGTIGERX 來自: 59.114.45.20 (07/09 11:18)
推 Seapoint:推:> 07/09 11:18
推 nippleking:推! 07/09 11:19
推 DriveKing:推一下...辛苦了 07/09 11:19
推 vodevil:感謝 推 07/09 11:19
※ 編輯: KINGTIGERX 來自: 59.114.45.20 (07/09 11:22)
推 pase139:唯一能讓他不投伸卡的方法就是把手剁掉XD 07/09 11:28
推 peking:Jeter"我還沒遇過那個人喜歡對上王建民"...老爹?... 07/09 11:34
※ 編輯: KINGTIGERX 來自: 59.114.45.20 (07/09 11:39)
推 roger7313:我覺得老爹也不想吧,打伸卡球需要花更多力氣... 07/09 11:39
推 lookers:中規中矩的翻譯看起來最舒服了 推薦這篇文章 07/09 11:41
推 kenro:推~~翻的很舒服 07/09 11:42
推 walilecane:推 07/09 11:43
推 newgunden:看對戰成績應該是Manny 07/09 11:47
推 sycc:推 這篇翻譯讓我很舒服 07/09 11:50
推 beast1969:Villone練球其實是障眼法XD 07/09 11:50
→ k8543:其實也算五成勝率吧..8局領先2分保留賽若是算贏的話.. 07/09 11:56
→ asdfzx:所以目前對美東冠勝差可以說是9場? 07/09 12:01
推 chi30:會被中國鄉民幹 07/09 12:08
推 Melson:1推 07/09 12:14
推 poqwer:推,謝謝翻譯~ 07/09 12:14
推 yuanss:推一下...辛苦了 07/09 12:16
推 royechen:推,辛苦了 07/09 12:18
推 luckyland:感謝翻譯 07/09 12:24
推 eight:中規中矩推 07/09 12:25
推 lishiter:辛苦了 07/09 12:31
推 gerkk:天天 V 跟老麥使用暗黑兵法 07/09 12:31
推 ponzpons:愛死文章裡面那兩個黃字~看起來很舒服~~ 07/09 12:41
推 ke0119:今天王的滑球跟變速球投得比較出色吧~ 07/09 12:52
推 SanJoc:這種才好看 07/09 12:58
推 Paparra:有看有推 翻得不錯 07/09 13:26
推 shawncarter:推 07/09 14:19
推 hondobaka:推推 07/09 14:43
推 DK2s:推推 07/09 14:51
推 tlw0709:推Taiwanese Hero 看了就很爽啦 07/09 14:55
推 weitingyeh:推一下 不過覺得A-rod是在開小王玩笑 07/09 15:00
推 cuapple:推...辛苦了 07/09 15:37
推 gdgy:推Taiwanese Hero! 07/09 15:39
推 kinkiway:有看有推,感謝~~ 07/09 15:46
推 Ferrero0212:有看有推!!!! 07/09 16:01
推 slider4520:manny好像滿喜歡與小王對決的樣子 07/09 18:22
推 aidabi:推辛苦了 07/09 18:33
推 Annrod:推Taiwanese Hero! 07/09 18:59
推 malay:push 07/10 02:52
推 vincentlan:推 07/10 10:45