作者ninini ()
看板NY-Yankees
標題Re: [翻譯] Notes: A-Rod out of Yankees' lineup
時間Fri Jul 6 17:10:43 2007
: "Basically, my approach is always [to try to hit it to] center field,"
: Matsui said through an interpreter. "When it comes to pulling the ball,
: you can break it down to either looking to pull the ball, or pulling the
: ball as a result. I don't think looking to pull the ball in itself is bad,
: but as a result it seems like I'm pulling the ball. The body just wants to
: do that, which usually isn't good."
: 松井透過翻譯說:「基本上,我的方法就是一直(試著把球)打向中外野。當要拉打的時
: 候,你可以讓它看起來像是拉打,或是就真拉。我不認為看起來像拉打是壞事,不過因
: 此看起來我就真的是在拉球打。嘴巴說不要,身體倒挺老實的,所以通常不太好。」
: (應該不是翻譯遜是我遜,所以如果有翻錯請指正 m(_ _)m )
"基本上,我的打擊主張就是試著把球擊向中外野"松井透過翻譯表達。在談拉擊的時候
可以分成兩種情形,一種是[打者的心態或型態]一心就想去拉擊,另一種是結果上[看
起來像]在拉球打。(按:這有關揮擊的timing)我不認為球來就拉擊這種打擊型態本身不
好,但是結果往往是我看起來只是像在拉球打。如果我的心態上是這樣的話,我身體表
現出來的結果往往是不好的。(按:據小弟我的觀察松井近幾場球的揮擊動作有時候重心
會過早往一壘方向傾斜)。
文字上使用的是不太好啦,不過我想應該都看的懂吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.252.109
推 cerruti1881:感謝n大,是有看懂…不過覺得翻譯講的也不是很清處@@ 07/06 17:13
→ cerruti1881:我是指松井的翻譯 XD 07/06 17:14
→ ninini:我說我的用字不是很順的感覺 希望在看的人不會覺得卡卡的 07/06 17:15