作者parabird (...........)
看板NY-Yankees
標題[新聞] On Field in Kansas City, It Was a Day for Fathers
時間Tue Jul 24 15:46:53 2007
The New York Times
On Field in Kansas City, It Was a Day for Fathers
在堪薩斯市的球場上, 這一天是屬於父親們的!
By TYLER KEPNER
Published: July 24, 2007
KANSAS CITY, Mo., July 23 — Tony Pen~a, the Yankees’ first base coach, said
he would ask to be excused at a certain point during the team’s pregame
scouting meeting Monday because he did not want to be there when the team
discussed his son, Tony Pen~a Jr. His son started at shortstop and batted
ninth for the Kansas City Royals on Monday.
Pen~a(洋基的一壘教練)說他會在星期一的球探會議中要求離席一陣子, 因為他不希望當
球隊討論到他兒子時他在現場.
Tony Pen~a Jr為皇家隊先發擔任游擊手, 打第九棒.
“I want him to do well and lose the game,” Pen~a said. “I don’t want him
to beat us.”
"我要他打的好, 但是要輸了球賽." Pen~a說.
"我不想要他打敗我."
Pen~a said Monday’s game would be his first chance to see his son play in
the majors. Pen~a played in 40 games for the Atlanta Braves last season and
was traded to the Royals in March for a minor league pitcher.
Pen~a說:星期一的比賽是他第一次有機會看到他的兒子在大聯盟打球.
Pen~a上一個球季為勇士隊打了40場球, 今年三月被交易到皇家隊.
Another major league coach in attendance Monday was not conflicted about his
rooting interest. Dave Duncan, the pitching coach for the St. Louis
Cardinals, was in attendance on a day off to watch his son Shelley play for
the Yankees. Shelley’s brother, Chris, who is an outfielder for the
Cardinals, also came along.
紅雀隊的投手教練Dave Duncan趁著星期一休兵來到球場看他兒子Shelley為洋基打球.
Shelley的弟弟Chris(紅雀的外野手)也一起來看球.
“He asked permission if his brother could come down to the clubhouse after
the game,” Manager Joe Torre said. “Permission granted, yeah.”
"他問我:他的弟弟賽後是否允許到更衣室來看他."Torre說. "我允許了."
Duncan started at designated hitter and batted ninth Monday against the
left-hander Odalis Pe'rez. Melky Cabrera started in right field and Johnny
Damon in center; Torre gave Bobby Abreu the night off. Abreu is 3 for 27 in
his career against Pe'rez.
Duncan擔任DH打第九棒, 面對的是左投手Odalis Pe'rez.
Cabrera擔任先發右外野手. Damon擔任中外野手.
Torre讓Abreu休息一天. Abreu面對Pe'rez的27打席,打了3支安打.
“We’ll see if we can ride this horse for a little bit and see what happens,
” Torre said of Duncan. He later added, “We’ll take a look at making him a
regular part of what we’re doing, as long as he’s swinging the bat the way
he is.”
"我們會繼讓他上場, 看看以後會怎樣." Torre談論著Duncan.
"我們會讓他試著擔任固定的角色, 只要他的打擊像現在一樣." Torre補充說.
According to Trent McCotter of the Society for American Baseball Research,
Duncan is the first player since Billy Conigliaro of the 1969 Boston Red Sox
to have three home runs in his first three career games in which he had an
at-bat. He is also the first player with seven runs batted in over his first
three games with a plate appearance since George Bjorkman of the 1983 Houston
Astros.
依據Society for American Baseball Research的Trent McCotter,
Duncan是自1969年紅襪的Billy Conigliaro以來, 第一位在他生涯前三場上場的比賽打出
三支全壘打的選手.
THE LINE-DRIVE THREAT Players and coaches spoke somberly Monday about the
death of Mike Coolbaugh, a minor league first-base coach who was struck in
the temple by a line drive. Tony Pen~a, said he did not worry about being
killed by a liner but always respected the threat.
強勁飛球的危機
球員和教練們鬱悶地談論著一壘教練Mike Coolbaugh的死訊.
他被一顆強勁飛球打中太陽穴.
Tony Pen~a說他不擔心會被飛球打中, 但他永遠謹記於心.
When he coaches at first base, Pen~a said, he faces the pitcher during his
delivery, then pivots with his left foot to watch the hitter as he swings.
Pen~a說當他擔任一壘教練, 投手投球時他會面對著他, 然後轉身看打者揮擊.
“Every time, I don’t take my eye off the bat,” Pen~a said. “If you don’t
see the ball, it’s easy for you to get hit. But sometimes, there are going
to be line drives and you can’t get out of the way. It probably was one of
those instances where he never saw the ball. It’s very tough to hear that.”
"每一次,我都不會讓眼光離開球棒."Pen~a說.
"如果你沒有看球, 你會很容易被球打到. 不過有時候會有強勁的飛球, 你沒辦法躲掉."
"他可能沒看到球在哪. 這是很不幸的消息."
Mike Mussina was hit just above his right eye by a line drive from Sandy
Alomar Jr. in 1998. Mussina, who has a scar from the stitches, said his eye
socket blunted the impact of the ball. He estimated he was perhaps 50 feet
from a liner traveling 100 miles an hour.
Mussina在1998年曾被Sandy Alomar Jr打出的球打到右眼的上面.
Mussina說他的眼窩減緩了衝擊力量, 事後的縫合留下了疤痕.
他估計球大概是在50呎外以100英哩的時速飛來.
Mussina was back on the mound within a month, but he said he found himself
flinching at balls through the middle and reflecting on his mortality,
especially because his wife was pregnant with their first son.
Mussina在不到一個月就回到投手丘, 但他說:他會怕打到中間來的球.
尤其那時他老婆懷了他們的第一個兒子.
“When my face was swollen up, yeah, I thought about it,” Mussina said. “
You can’t eliminate the small amount of danger involved in any sport you do.
”
"當我的臉腫起來時, 我曾擔心過." Mussina說.
"你無法避免參加任何運動項目所帶來的極小數量的危險."
Joe Torre said base coaches should wear helmets.
Torre說: 一,三壘教練應該要戴頭盔.
“It’s something you say you should’ve done and wish you did, and it
becomes too late,” Torre said. “It’s a horrible thing. You understand that
it’s not something that hasn’t come close to happening, and then when it
does happen, it hits you in the stomach.”
"這是你應該早就要做到的事, 但一切都太晚了." Torre說.
CLOSING IN ON NO. 500 Alex Rodriguez could hit his 500th homer against the
same pitcher who served up No. 400. Jorge De La Rosa, who gave up Rodriguez’
s 400th on June 8, 2005, as a member of the Milwaukee Brewers, is the Royals’
scheduled starter for Thursday.
第五百支全壘打接近了
A-Rod可能從被他打出第400號全壘打的投手手中打出第500號.
Jorge De La Rosa在2005年6月8日在釀酒人時被A-Rod打出第400號全壘打.
Jorge De La Rosa是星期四皇家的先發投手.
Rodriguez came into this series with 498 career homers, but the way he has
been hitting, it may not take him until Thursday to reach the milestone.
Although he said he was worried about being jinxed because pitchers must now
use specially marked balls to pitch to him, Rodriguez is showing no signs of
slumping.
A-Rod在這個系列賽前已經打出生涯第498號全壘打, 但以他現在的狀況, 可能不需要到星
期四, 第500支就會出現.
雖然A-Rod說他怕會有霉運降臨, 因為投手面對他時會用有作記號的球來投.
但A-Rod表現的一點也沒有低潮的樣子.
“To me, Alex is just stopping off here at 500,” Joe Torre said. “It’s not
like, Oh, good, I made my career. He has higher aspirations than that. Five
hundred is the ticket to the Hall of Fame, but this kid, if he stays healthy,
God only knows.”
"對我來說, A-Rod只是在500轟停留一下." Torre說.
"並不是像:哦! 太好了! 我完成了我的志業!"
"A-Rod有更高的志向. 500轟是通往名人堂的門票, 但對這小子來說,天曉得他會打幾支?"
No player has hit his 500th home run as a member of the Yankees since Mickey
Mantle connected on May 14, 1967, against Baltimore’s Stu Miller.
自從Mickey Mantle在1967年5月14日打出他的第五百號全壘打, 沒有人在洋基打出第五百
號全壘打.
AN HONOR FOR CANo' Robinson Cano' was named the American League co-player of
the week, with Tampa Bay’s B. J. Upton. He entered Monday’s game batting
.500 over his last nine games (18 for 36) with 10 runs batted in during that
stretch.
Cano的榮耀
Cano和B. J. Upton一起被並列為美聯本週最佳球員.
在星期一比賽之前, 最近九場比賽打擊率超過五成(18-36), 有10分打點.
Cano'’s average had fallen to .265 after he went 0 for 5 while batting third
on July 1. After going 4 for 6 Sunday, he was hitting .291. He said he was
frustrated earlier this season but never found a reason to change anything.
當Cano在7月1日擔任第三棒繳出"五打數零安打"的成績時, 他的打擊率已經降至.265.
在星期天六打數四安打之後, 他的打擊率已經是.291.
他說他季初感到很沮喪, 但他找不到改變任何事的理由.
“Sometimes you don’t see anything wrong,” Cano' said. “Things just
happen. You keep working hard.”
"有時候, 你沒有發現有什麼事不對勁." Cano說.
"它就是發生了. 你只能不斷地努力."
Last season, after being activated from the disabled list Aug. 8, Cano'
played in 53 games and drove in 51 runs.
去年球季, 當8月8日Cano從DL回來, 他在53場比賽裡打回51分打點.
PROCTOR A FATHER AGAIN Reliever Scott Proctor was at Kauffman Stadium several
hours before game time, but he left for the airport by 3:30 p.m. to be with
his wife, Carrie, who gave birth to their third child, a son named Cooper.
Proctor will return Wednesday. The Yankees will continue to carry 13 pitchers
at least until then.
PROCTOR又做了父親
在比賽前幾小時Proctor還在皇家的主場, 但他在下午3:30出發到機場.
他要去陪他老婆. 他老婆剛為他生下他們的第三個小孩, 是個男孩, 取名Cooper.
Proctor星期三會回來. 洋基會持續帶著13位投手比賽直到他回來.
-----------------------------------------------------------------------------
有錯請指正 謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.220.157
推 RobinsonCano:毆耶~ 07/24 15:52
推 evascat:Shelley是哥哥 07/24 15:52
※ 編輯: parabird 來自: 203.67.220.157 (07/24 15:53)
推 parabird:謝謝樓上.... 07/24 15:54
推 kradaki:紅雀隊的投手較練..這裡有錯字@@ 07/24 15:54
推 iverlon:推~ 07/24 15:54
※ 編輯: parabird 來自: 203.67.220.157 (07/24 15:55)
推 eric2003002:老穆那段....囧 07/24 15:59
推 kevev:推 07/24 16:00
→ eric2003002:Let's go Yankees! 外卡是隔壁在拿的:P 07/24 16:00
推 casko:Torre說: 一,三壘教練應該要戴頭盔. XD 07/24 16:14
推 dogmoon:恭喜天天P喜獲麟兒 \^_^/ 07/24 16:33
推 Quintina:哇 天天p有3個小朋友@@!!! 那可愛的羅莉是老大還是老二?? 07/24 16:52
推 Sunofgod:天天P才幾歲阿... 07/24 16:56
推 jason0921:怕只怕天天P不用回來了..... 07/24 17:01
推 krara:天天P好像大我1歲吧,26~27了。 07/24 17:03
推 KINGTIGERX:天天po 1977年生的...30囉 07/24 17:14
→ KINGTIGERX:抱歉多個o XD 07/24 17:15
→ krara:那就是我記錯了XD,如果30了還只是這樣的成績,那恐怕… 07/24 17:15
→ krara:不過他還是很好用啦,可以吃長局數。 07/24 17:16
推 siliver:天天P不錯了吧,至少不會亂放火. 07/24 17:42
推 sylviehsiang:小baby很mini 所以可以叫他mini cooper XD 07/24 18:06
→ bonjou:樓上你好冷.... 07/24 18:18
推 jlu:我覺得為了要預防類似的運動傷害,1,3壘教練戴頭盔不失為好方式 07/24 18:24
推 webberhan:天曉得他會打幾支,500轟只是其中的一支 07/24 18:25
推 newnewnew1:這樣說來一、二、三壘教練也要戴 07/24 18:26
推 natsuyuki:乾脆穿捕手用具吧 上次哪隊的三壘教練被甩出的球棒k到肚 07/24 18:27
→ natsuyuki:子 整個人向後飛出XD 邦茲還拿捕手防具要給他穿 07/24 18:27
推 Sunofgod:我也覺得場上教練跟裁判最好都戴一下..慘痛例子已有.... 07/24 18:41
推 Dragula:樓樓上說的是 拉索達 前躲人總教練 07/24 19:32
→ ROCAF:二壘只有裁判哪來的教練@@ 07/24 19:52
推 gerkk:天天 P 在床上也是天天 P 嗎 07/24 20:34