精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
前文述刪。 ※ 引述《numblife ()》之銘言: : So, the Red Sox are angry about the Youkilis call in the seventh, about : Chamberlain throwing at him in the ninth, and most importantly, about getting : swept. Boston still has a healthy five game lead, but there is sure to be : more theatrics, posturing and general huffing and puffing the next time these : two teams meet in Boston in a couple of weeks. (What a cheery thought.) : Welcome to the Rivalry, Mr. Chamberlain. : 襪子對七局的判決很生氣,也對小克把觸身球控的如此優異更不爽, : 不過或許最不高興的,應該是被橫掃這件事吧。 : 襪子雖仍舊保有五場勝差領先,但是他們可能會在兩個星期後,也就是下一個系列賽, : 在主場迎接洋基時,會多來點誇張,豪狡跟裝模作樣的憤怒。 : (你說這是多有見地的想法阿) : 歡迎擂台挑戰者:張伯倫先生.... 原 po 翻得很好而且非常有韻味!掌聲鼓勵一下!但是我想幫忙提出一個建議。 引用的這段話中,最後一句,Welcome to the Rivalry, Mr. Chamberlain. Rivalry 是指對抗的行為,英文作者在這句話中把這個字加上定冠詞並以大寫 強調,其實就是特別用來專指「洋基與紅襪之間的世仇」。所以最後一句話, 如果翻成: 歡迎加入基襪世仇對抗,張伯倫先生... 這樣子的翻譯可能會比較接近原文意旨。一點心得分享,請批評指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.179.158 ※ 編輯: dawnlight 來自: 61.216.179.158 (08/31 16:15)
sunnygirl30:推強者 08/31 16:16
e7hax0r:推 08/31 16:19
svuper:開賭盤~~客場打破襪誰會被丟!!我投A-Rod一票 08/31 16:22
shhsu:總覺得Jeter常被觸身球打到。 08/31 16:26
heaven12:我比較期待藍鳥到洋基作客時的情況 08/31 16:35
cakicalee:那麥當勞叔叔要小心老方 08/31 16:37
webberhan:強者請受小弟一拜 08/31 16:41
joe123:jeter觸身球 阿不選到保送 A-Rod轟出三分炮 終場以3:2贏球 08/31 16:51
joe123:劇本寫好了 照這樣演吧 08/31 16:52
ROCAF:這個讚 08/31 17:06
HansLee:推,更接近原意 08/31 17:11
siliver:隊長+1,上次才被貝達德觸過,隊長真不好當 XD 08/31 17:36
devilsky:一定先hbp a-rod 出氣順便幹掉洋基最強打者那個打席 08/31 19:14
jackoop:想都不用想就知道該丟誰 不丟A-Rod是準備要被轟嗎? 08/31 19:44
rayven:讚! 08/31 23:02
poqwer:專業~ 09/01 01:59