精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
Read 'Em and Sweep 人客阿 緊來看 我們今天有夠秋 by Alex Belth The Yankees shut-out the Red Sox this afternoon, 5-0, completing a timely three-game sweep. New York now trails Boston by five games, and this one got contentious before all was said and done. Chien-Ming Wang took a no-hitter into the seventh inning (thanks, in part to three stellar fielding plays by Jason Giambi), and out-dueled Curt Schilling, who was excellent for Boston. Robinson Cano drilled two solo dingers off Schilling, both to left center field, the only runs allowed by Boston's starting pitcher. 洋基今天來了個及時的系列賽橫掃,讓襪子閉上嘴巴,目前基襪間僅五場勝差, ,跟之前大家所談論的,開始變的不一樣了。小王在七局前,都保持無安打比賽 (要感謝一下大吉三次重要的守備),讓小王與襪子當家花旦席林姐的對決中,取得勝利。 台灣之友小Q有夠甘心的啦,轟了兩發陽春砲,讓席林姐粉受傷。 After Kevin Youkilis reached on a throwing error by Derek Jeter to start the seventh inning, Mike Lowell slapped a single to right for Boston's first hit of the game. J.D. Drew followed and hit a ground ball to Alex Rodriguez, who lunged to tag Youkilis, before throwing on to first. Drew was called out at first on a close play as Youkilis and Lowell advanced. Rodriguez had missed the tag but soon he, and manager Joe Torre, were arguing that Youkilis had run out of the baseline. (It didn't look as if he was that far out of the baseline when he passed Rodriguez, but his momentum carried him onto the infield grass a few steps later.) The umpires huddled and the call was overturned. Terry Francona, already having a tough day, came out, argued, and was run from the game. 七局時,優酪乳因為隊長的失誤上壘之後,賣肉人擊出這場比賽中襪子的第一安, J.D豬接著尻一支滾地球給阿肉,阿肉在把球傳往一壘之前,先往優酪乳衝去想要觸殺他, 不過沒摸到他,隨後阿肉跟魔人一起跟裁判爭論,認為優酪乳已經溢出跑壘線了。 (經過阿肉時看起來似乎感覺沒有離太遠,不過後來他的衝力大到把他拉進草皮好幾步了) 裁判們手拉手,圍起小圈圈討論,然後判決就整個反轉過來。 說時遲,那時快,已經鬱卒一整天的粉摳男衝出來爭論,然後他就跟天線寶寶說"再見"了 I was watching the game with a friend who said, "Youkilis got himself out because he looks so awkward." Wang struck out Jason Varitek, got out of the jam, his day complete. 我跟一個朋友一起看比賽,他說優酪乳自己害自己啦,你看嘛,他看起來多笨拙阿, 之後小王三振了Varitek,脫離這一陣混亂,完成了他的比賽。 Joba Chamberlain did not allow a run in the eighth but didn't look particularly sharp. He could not control the slider. Still, after the Yankees scored three times in the bottom of the inning—two runs scoring on an errand throw by Varitek—Chamberlain, rules be damned, was still pitching. He retired David Ortiz on a fly out and then buzzed two consecutive pitches up and over Youkilis' head. There was no warning from the umps. Instead, Chamberlain was thrown out of the game. The Red Sox players, notably, Josh Beckett, hollered at Chamberlain as the rookie pitcher walked off the field. "If that young man was trying to get our attention," Francona said later, "he did a good job of it." 小克沒有失分,不過看起來不是特別犀利,他對滑球的控制不太好。 洋基因為Varitek 的傳球失誤,又再添得兩分。喬巴法則解封印,所以小克接著投第九局,讓老爹擊出飛球 接殺出局,然後連續來兩顆飛過優酪乳頭上的球,裁判連警告都沒有,就把小克趕出場了 ,襪子的球員,尤其是北極,對著小克大聲咆哮。 "如果這隻菜鳥試著想要引起我們的注意的話",粉摳男說:"他辦到了"。 Edwar Ramirez replaced him and got the final two outs to preserve the shutout. 小拉米上來接替他,完成最後兩個出局數,保住勝果。 After the game, Youkilis told reporters: 賽後,優酪乳對記者說: "You know, two balls going over somebody's head at 98 mph, I don't know. I didn't see any other pitches going that far out of the strike zone. Those balls were pretty close to the head. There were a couple of nods here and there. Who knows what it really meant? Ask him what his intent was. He's going to probably tell you he didn't mean to throw those. It's one of those things where only one person, or maybe a couple people on their team know. 你知道的,是兩顆98麥的球飛過頭上耶,我沒見過其他任何投手幹這種事,這球離 好球帶粉遠,又很靠近我光溜溜的頭,誰知道他到底是想要衝啥啦? 你們自己去問問他阿,他可能會告訴你們他不是有意的,他們隊上知道事情真相的, 一定不止一兩個啦。 "That's the second time. Scott Proctor hit me in the head. Coincidence? I don't know. It doesn't look good. When two balls go at your head and the guy has a zero ERA and is around the strike zone pretty good, any man is going to think there's intent to hit him in the head." 這已經是第二次了說,天天P上次就K過我頭。(哭著跑走) 巧合嗎? 我不知道, 反正讓人金不爽就對了。這兩顆飛過你頭上的球,是從防禦率零,好球帶控制很好 的投手給出來的話,任何人都會覺得這是刁缸的阿。 So, the Red Sox are angry about the Youkilis call in the seventh, about Chamberlain throwing at him in the ninth, and most importantly, about getting swept. Boston still has a healthy five game lead, but there is sure to be more theatrics, posturing and general huffing and puffing the next time these two teams meet in Boston in a couple of weeks. (What a cheery thought.) Welcome to the Rivalry, Mr. Chamberlain. 襪子對七局的判決很生氣,也對小克把觸身球控的如此優異更不爽, 不過或許最不高興的,應該是被橫掃這件事吧。 襪子雖仍舊保有五場勝差領先,但是他們可能會在兩個星期後,也就是下一個系列賽, 在主場迎接洋基時,會多來點誇張,豪狡跟裝模作樣的憤怒。 (你說這是多有見地的想法阿) 歡迎擂台挑戰者:張伯倫先生.... In the meantime, it was the best possible outcome for the Yankees. They defeated Boston's three best pitchers and swept a series that needed to be swept. Now, here's hoping they don't lose site of things this weekend against the Devil Rays. 不過在這同時,這也是對洋基的一個最好的結果,用三位強投壓制襪子,拿下他們 想要橫掃的對象,現在希望他們不要忘了本週末還要對戰魔鬼魚這件事。 Update The Mariners rallied to tie the Indians in the top of the 9th but lost the game when Rick White issued a bases loaded walk to Kenny Lofton with two men out in the bottom of the inning. The Yanks are now alone in first place for the wildcard, tied with Seattle in the loss column. 其他進度報告: 水手反攻無力,洋基站穩外卡一哥。(水啦~) 翻大意而已 有錯請指正:) 來源:http://bronxbanter.baseballtoaster.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.9.195
LaBaKing:有看有推 08/31 14:09
Tzylu:小克觸身控的如此優異.......XD 08/31 14:09
vvvbbb:改一下吧 不是前七局 而是七局前 08/31 14:09
感謝指正 已修改^^
chanword:翻得好有趣喔XDD 「裁判們手拉手,圍起小圈圈討論」 XDD 08/31 14:10
nanalin:對小克把觸身球控的如此優異更不爽...@@... 08/31 14:12
JACKIAM:這翻譯真好笑XD 08/31 14:12
ykd:也對小克把觸身球控的如此優異更不爽 XD 看小張出名了!! 08/31 14:12
papac:光溜溜的頭...刁缸... 超好笑的 08/31 14:13
peterwu4:原文應該不是說做這種事的不只一人 應該是:一人或許幾個 08/31 14:12
謝謝樓上 已修改^^
qoobaa:水啦~ 08/31 14:14
peterwu4:人知道這件事情(的真象:p_) 08/31 14:14
dreamysky:大推!! 08/31 14:14
hanbook:翻得真棒XD 08/31 14:14
hereafter:這已經是第二次了說XDDDD 08/31 14:16
numblife:修到推文抱歉:) 08/31 14:16
driver0811:我知道你要,來吧,控準一點就好.... 哇咧98麥.. 08/31 14:19
ninetales:哈哈~推!有趣! 這光頭演戲演真差..又愛告狀~真糟糕呢! 08/31 14:21
peruman:翻的好好笑喔 呵呵 08/31 14:23
ytchen:推有夠秋~~~ 08/31 14:23
sasako:好笑 推.. 08/31 14:24
tarinmind:連續來兩顆飛過優路"乳頭"上的球 08/31 14:28
kinkiway:原來他會講台語… 08/31 14:28
ROCAF:這已經是第二次了說XDDDD 08/31 14:30
a78544521:又很靠近我光溜溜的頭,誰知道他到底是想要衝啥啦? XD 08/31 14:46
chien533:XD 08/31 14:53
orangecats:我只能說你翻的也太逗趣了吧...XDDD 讚!!! 08/31 14:55
DK2s:XDDD番的好 08/31 14:57
JackeyChen:"優路乳頭" >//< 08/31 14:59
dema:推呀! 08/31 14:59
nestealee:原PO翻的真夠台味...讓我這種不懂台語的要花一些力氣看 08/31 15:07
manphis:同意樓上 大推~~ 08/31 15:12
numblife:抱歉 下次我台語用少一點^^" 08/31 15:13
xxoxooxo:連續來兩顆飛過優酪"乳頭"上的球 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 08/31 15:14
olioson:優酪乳已經溢出跑壘線了 ... XD 08/31 15:22
baaad:推..翻的很棒..哈..XD 08/31 15:23
moguu:真親切~快笑死了 08/31 15:38
mingzhe:優酪乳已經溢出跑壘線了 這句太寶了XDDDD 08/31 15:43
ccc222:人客阿 緊來看 我們今天有夠秋 08/31 15:46
nikesister:超好笑的 好貼切喔~ 08/31 16:05
nikesister:天天P上次就K過我頭。(哭著跑走) XDXD 08/31 16:06
Pettitte70:"優酪乳已經溢出跑壘線了"...超爆笑的... 08/31 16:07
Showbat:有看有推...哩金讚啦 08/31 16:14
sunnygirl30:感謝翻譯 08/31 16:16
※ 編輯: numblife 來自: 59.116.9.195 (08/31 16:47)
Kinra:Youk的意思是 你問小克他也會說他不是故意 但這種事其實只有 08/31 17:15
Kinra:當事人知道 頂多隊上再一兩個人知道真相 08/31 17:16
cuteship:番的很有趣 08/31 17:17
keepbusy:翻得很好笑XDDD 08/31 18:47
KiLaa:溢出跑壘線了 XDDD 08/31 18:54
maximu:叼缸XD 08/31 19:21
kirry:很有貝德卡馬的fu... 08/31 20:27
rayven:推灰色那兩段 XD 08/31 22:56
Nilthoron:XDD 08/31 23:46
rwtbf:超棒的翻譯! 09/01 00:02
c8y21:譯得真好^^ 09/01 00:33
awhat:刁缸是什麼意思啊= = 09/01 00:56
elley10:就是故意的意思啊... 09/01 01:28
magicagar:優酪乳已經溢出跑壘線 XDDDD 09/01 01:45
tlw0709:口語化翻譯... 09/01 04:11
Annrod:優酪乳已經溢出跑壘線了 ... XD 09/02 16:34