推 HunterKiller:推指正...不要指責... 08/30 22:42
推 ihtgs:感謝j大翻譯囉~ 嘴炮就別放在心上了! 08/30 22:42
推 chanword:我看不太懂第一段哪邊翻錯?可能不太順暢但好像沒錯吧? 08/30 22:43
推 YGJHSU:翻譯辛苦囉!! 08/30 22:44
→ chanword:還是說,錯誤的地方已經修文過了 =.=? 08/30 22:45
推 danbin:辛苦了~ 08/30 22:46
→ redsnipertd:easy, man 08/30 22:51
推 owenkuo:推翻譯版友們辛苦了!!! 08/30 22:54
推 leuwg:感謝翻譯~~ 辛苦拉~~ 08/30 22:54
推 leddy:放輕鬆點,只是建議你好像都把原作者及來源刪掉,這不太好吧 08/30 22:59
推 eelce:難怪叫X8BOY.... 08/30 23:13
推 numblife:有來源跟作者會比較好哦 感謝翻譯 08/30 23:15
推 pdaer:這裡不是讓你練習破英文的地方!!(戰) 08/30 23:24
→ pdaer:希望反諷你聽得出來....囧 08/30 23:24
推 kenro:感謝翻譯! 幫推~~ 08/30 23:27
推 hl4:感謝翻譯 08/30 23:42
→ dnndn:某g這麼強怎不翻看看,ㄎㄎ 08/30 23:45
推 LoveCheer:推 感謝這樣熱心的翻譯 可讓我對照著看 學英文 08/31 00:03
→ apic:套一句大家常用的話:跟那種人認真就輸了 08/31 00:22
推 geniusw:GBoys:汪汪 汪汪 08/31 00:35
推 GBoys:應該為 成為了輪值表(包括Hughes和Kennedy)中的ace 08/31 00:42
→ GBoys:你的 ace(包括Hughes和Kennedy) 用的很奇怪~ 08/31 00:42
→ GBoys:其實 ZzzBa推文中早就指正你~但沒看你改正過.覺得你是故意的 08/31 00:43
推 Kinra:你想太多了啦… 08/31 00:47
推 apic:看來G大也是好心糾正…不過BBS就是這樣,容易誤會語氣啦 08/31 01:26
推 jacky77437:我打的也只是筆誤而已 你需要用上篇的口氣跟我講麻? 08/31 02:10
→ jacky77437:你在上篇連個我錯在哪裡都沒講 只一直說我亂翻 08/31 02:10
→ jacky77437:我聽到你這種口氣我連改都懶的去改了 08/31 02:11
推 AceCash:推原po! 加油 08/31 02:23
推 redsnipertd:這是改過之後的版本好嗎? 而且連排列組合也要該? 08/31 13:43
→ redsnipertd:我覺得大意正確的話你就不能說人家是亂翻 08/31 13:44
推 redsnipertd:而且我真的很討厭有人說自家球隊的前段農場貨是小咖 08/31 13:46
推 GBoys:ZzzBa早就說你錯了~怎聽不懂啊~ 08/31 21:05
→ GBoys:大意正確喔? 你的英文國文真是糟糕~ 08/31 21:05
→ GBoys:你這樣回代表你是故意把那2位曖昧的寫成ACE一員~自Hi 08/31 21:06