精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
With Tears on Father’s Cheeks, Chamberlain Helps Yankees Beat Royals 把拔哭了 小克贏了 KANSAS CITY, Mo. (AP) -- With tears rolling down his cheeks, Harlan Chamberlain watched his son pitch in the major leagues for the first time. Joba Chamberlain did not disappoint. 把拔第一次在大聯盟看小克的比賽 哭了 Chamberlain pitched two scoreless innings as his disabled father looked on, and the New York Yankees beat the Kansas City Royals 3-2 Friday night to start a nine-game trip. 小克在把拔的注視下投了兩局無失分 幫助洋基擊敗皇家 Alex Rodriguez and Jorge Posada homered for New York, which is three games in front of Detroit in the AL wild-card race and four ahead of Seattle. 阿肉齁黑各發轟 外卡領先老虎三場 領先水手四場 Rodriguez, limited to a designated hitter role Wednesday after spraining his ankle the previous night, returned to third base and homered for the sixth time in nine games, raising his major league-leading total to 49. 外星人說 腳踝這點小傷算瞎咪 三壘照樣是我的地盤 我就是要把球打到你家螢幕最上面 Chamberlain has not allowed a run in 11 games and 14 1-3 innings since making his major league debut on Aug. 7. Harlan Chamberlain, in a touching scene, broke into tears when Joba came out of the bullpen to start the seventh inning. 從八月七日初登板以來 小克已經出賽11場 投了14又1/3局 天殺的都沒掉分... 當小克從牛棚放出來時 把拔眼淚就...不爭氣的噴出來了 (靠么怎麼那麼煽情 我要哭了) ''I imagined it. But to see it come to reality and fruition is totally amazing,'' Harlan Chamberlain said as he watched his son give up two hits and preserve a one-run lead. 把拔說:"有啦 其實我有先在心中排演一次啦" 不過真的來的時候 真的是感動到都要挫塞了..... Disabled by polio when he was just 9 months old, the elder Chamberlain made the three-hour drive from his home in Lincoln, Neb., on Friday. 把拔九個月大時 就因為小兒麻痺症的缺陷到現在 所以他要花上三個小時的車程從家中離開 ''To work as hard as he has and to be on this stage, it's such a blessing,'' he said. Earlier, the 54-year-old, who is confined to a motorized scooter, said he couldn't be prouder of his son. 他說:小克阿 努力工作 享受人生的舞台吧 因為這是上帝的恩典 需要終生倚賴電動輪椅 54歲的把拔說:他對兒子感到無比的驕傲 ''If I can be half the man and half the father he was, I'll be very, very happy and have a great life,'' Joba said. 喬巴說 如果我在做人跟當父親的職責上有我把拔一半好的話 我就非常心滿意足了 (以下略) 最近的外電都走煽情路線.... http://www.nytimes.com/ 有錯指正:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.16.195
innevertears:不是激情就好了! 09/08 12:59
ted10abao:有看有推 09/08 12:59
willie666666:我今天看到哭了>< 賺人熱淚的棒球賽! 09/08 12:59
betteroh:翻譯很有趣XD 09/08 13:00
Laley:未免太感人了吧 09/08 13:00
nanalin:我在看轉播時..鏡頭停在張爸時就哭了 09/08 13:00
numblife:張爸:"累了嗎 聽首歌好嗎..." XDDD (誤) 09/08 13:02
Anbi:哭哭 09/08 13:03
qoobaa:感動到都要挫塞了 XD 09/08 13:03
Eric0605:TT 09/08 13:04
chitz:he couldn't be prouder of his son. 他以他兒感到無比驕傲 09/08 13:04
感謝樓上 已修改
clark86913:張爸就張爸 講老克會認錯人啦 他們家已經夠多人了 = = 09/08 13:06
GoogleTalk: 靠么怎麼那麼煽情 我要脫了 囧> 09/08 13:11
viva0955:樓上脫了@@ 09/08 13:12
Nilthoron:感動 09/08 13:13
uwmtsa:我尿了~~~~ 09/08 13:28
merrope:怎麼感覺用煽情兩個字怪怪的... = =a 09/08 13:31
numblife:煽情的原意是指以文字、言語、動作等煽動人內心的情緒 09/08 13:34
numblife:是後來才被用到某些"不好"的方面去 09/08 13:35
c12680000:煽情->煽動人的情緒 09/08 13:36
uwmtsa:更不好的同意辭是"灑狗血",嗚嗚嗚,灑得好啊:~~~~~~~ 09/08 13:41
noral:"confined to a motorized scooter"意指"終生依賴電動輪椅" 09/08 13:42
感謝 已修改
orangecats:我要哭了我~~~ 09/08 13:45
vnra:感動到都要挫賽了XD 09/08 13:59
no0467:淚推"感動到都要挫塞了" 翻譯這種事天份很重要滴 09/08 14:00
siliver:看了真是很有感觸啊,難怪Joba今天的表現還是這麼殺!! 09/08 14:33
jianhao:最後一句是說:若我在作為一個男人與一位父親的職責上, 09/08 14:51
jianhao:能夠比得上他的一半好,我就心滿意足了 09/08 14:52
感謝大家不吝指正 已修改 這句是喬巴說的沒錯 我怎麼會眼瞎成這樣....0rz
sunnysky7:最後一句不是Joba說的嗎...還是我哪裡看漏 09/08 14:57
jianhao:Joba推崇他的父親,希望能有他父親的一半偉大 09/08 15:01
pase139:這位鄉民翻譯很有天分 100分 09/08 15:11
※ 編輯: numblife 來自: 59.116.16.195 (09/08 15:51)
Sijan:我也要哭了 超級感人的啦 09/08 15:55
JessicaA1ba:太催淚了 好感動... 要孝順父母 09/08 17:08
DK2s:感動~~~~~~~~ 09/08 18:37
Annrod:T_T 09/08 21:03
brabo:好感人>< 09/09 00:16
uwmtsa:如果我能投他的一半球速 我就心滿意足了 嗚嗚嗚嗚 09/09 01:49