精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言: : John Harper : Chamberlain raises tempers, Chien-Ming settles score 張伯倫惹火上身,王建民冷凍比分 : Friday, August 31st 2007, 4:00 AM : On a day when Chien-Ming Wang put the Red Sox to sleep for this series, : dominating them in his unglamorous way, Joba Chamberlain managed to awaken : the enemy with a couple of Wild Thing fastballs over the head of Kevin : Youkilis. 在王建民以不怎麼迷人的方式壓制紅襪隊,使他們在本系列戰毫無收穫的同一天, Joba Chamberlain 則以投向 Kevin Youkilis 頭部的幾顆速球,企圖喚醒敵隊。 : It remains to be seen which proves more significant, but there's no doubt : about which stirred more emotion yesterday. 沒有人知道這兩個人截然不同的表現方式之中,何者較有影響力;然而有件事情無庸 置疑 -- 昨天有人惹火上身。 : Already you get the feeling that Chamberlain is going to have a way of : always making headlines, from his 98-mph fastballs to his animated fist : pumps that follow a big strikeout. 在這場比賽之前,你也許已經習慣 Chamberlain 靠著他的 98mph 速球,或是他在 投出重要三振後的揮拳動作上新聞頭條。 : It's crazy for the Red Sox to think he was throwing some sort of purpose : pitches toward Youkilis, just as it was silly for home plate umpire Angel : Hernandez to eject him yesterday, but when you throw that hard and you've : already made a big rookie splash for the Yankees, perception is often fueled : by emotion. 對認定那幾顆球是故意投向 Youkilis 的紅襪隊來說,這樣的想法有點瘋癲; 而判定驅逐出場的主審 Angel Hernandez 也是差不多的笨。 不過要是直球球速如此剛猛,而加入 Yankees 的表現又這麼犀利時, 難免讓人被情緒沖昏了頭而影響正確的判斷。 : The Yankees surely weren't going to try to rile the Sox in the ninth inning : as they were sweeping them out of town with yesterday's 5-0 victory. And : Chamberlain's body language on the mound may suggest a bit of swagger, but : does anyone really think that a kid who has been in the big leagues for a : month is going to take it upon himself to deliver some sort of payback for : Alex Rodriguez getting plunked on Tuesday night? 洋基完全沒有在九局把紅襪惹毛的理由,特別是他們靠著昨天那場 5-0 的勝利在這 個系列戰中清檯。也許 Chamberlain 在場上有點拿翹,不過對剛升上 mlb 一個月的 菜鳥而言,要將它解釋為為週二 A-Rod 被丟的報負,似乎也不太合理。 : Ah, but when a team is getting whipped by its big-brother rival, in this : case a Red Sox team trying to erase the memories of last year's late-season : collapse, it will look for anything as a rallying cry. 不過這兩隊互為仇敵,再加上去年紅襪隊也是在後半段的比賽中崩盤,而被洋基逆轉, 任何大的動作都會被他們視為挑釁。 : To be fair, Youkilis had a right to be upset. It has to be scary to have a : couple of 98-mph fastballs sail over your head, so it wasn't terribly : surprising the Sox were screaming at Chamberlain from the dugout, and : later using his wildness as a reason not to focus on how thoroughly : Yankee pitching throttled them in this series. 平心而論,Youkilis 是有理由生氣。向著頭部飛來的 98mph 速球,真的挺恐怖。 而紅襪球員在休息區內對 Chamberlain 怪吼,並在賽後以對此的批判,模糊本系列 戰中受洋基投手群壓制,也是很合理的反應。 : Does any of it matter? Maybe we'll find out when these teams meet again in : Boston in a couple of weeks. 當這兩隊數週後,在 Boston 再度碰頭時,我們就會知道這幾顆球究竟造成什麼影響。 : For the moment, however, if we can get past all the Joba hysteria, it was : the quiet man from Taiwan who left the most lasting impression yesterday. : For the second time this season Wang flirted with a no-hitter, throwing : six-plus hitless innings before surrendering a hard single to right to : Mike Lowell. 撇開關於 Joba 的情緒反應,昨天的比賽中最令人印象深刻的,恐怕還是那個來自 台灣,沉默的投手。這是王建民本季第二次差點投出無安打比賽。紅襪隊直到第七 局才由 Mike Lowell 擊出右外野強勁一壘安打。 : It was just as well, from the Yankees' point of view. Partly because of : four walks, Wang's pitch count was so high that the Yankees found themselves : rooting against a no-hitter as they had a night earlier with Roger Clemens. : Indeed, Wang wound up coming out after seven innings because he had thrown : 103 pitches. 對洋基來說,這並不是太壞的事情。與前一日 Roger Clemens 的比賽類似, 王建民昨日送出四次保送使得投球數量偏高,這也讓教練團面臨著挑戰無安打比賽, 或者是投球數量到就下場的兩難抉擇。事實上,王建民昨日在七局後下場,是因為 用球數量到達 103 球。 : "You have to give him a shot but you worry more about him than a no-hitter," : said pitching coach Ron Guidry. "He's been doing a lot of pitching this : season and he's a guy we're going to count on the rest of the way." 投手教練 Ron Guidry 說 "你必需讓他有挑戰記錄的機會。不過比起一場無安打比 賽,投手的健康對球隊才是更重要的事。王建民本季投球量已經不少,而且在往後 的比賽中,我們還是要依賴他。" : That was Guidry's way of saying that Wang has reestablished himself at : least as the Yankees' co-ace, along with Andy Pettitte. In raising his : record to 16-6, Wang delivered a second straight dominant performance : that indicated he has fought his way past something of a confidence crisis : that arose after he was bombed by the Blue Jays in a start three weeks ago. 當 Guidry 這樣說,表示王建民再度建立起不下於 Andy Pettitte 的王牌形象。 在提升個人戰積至 16W-6L 的同時,他三週前被 BJ 爆擊而發生的信心危機也在 連續二場壓制對手的表現中化解。 : "That Toronto game messed him up in his mind," Guidry said. "He had never : been hit around like he was in that game, and it affected him. He had another : bad start, and he wasn't being aggressive. Guidry 說 "在 Toronto 的那場比賽確實讓他失了神。他從未被如此痛擊過,而這樣 的表現確實影響了他。之後的那一場先發也投得不怎麼樣,他完全沒有侵略性" : "We worked on some things. He quickened his delivery a little, created more : momentum going toward the plate and started being aggressive again. He's : throwing his sinker harder than normal now, and it's not moving quite as : much but he's controlling it better." "我們做了一些調整: 稍微加快了投球動作,增加向前移動的動量;培養殺氣。 他的伸卡球比之前更快,變化雖然較小,不過控球也變好了" : Wang was consistently around 95 mph on the radar gun, but it's more than : that. He has begun to incorporate his off-speed stuff, a slider and a : changeup, to keep hitters off-balance, and the results were rather dramatic : yesterday. 王建民的速球一直在 95mph 左右打轉,但他的武器不僅於此。他開始在比賽中投 些變化球 -- 滑球和變速球 -- 讓打者失去平衡,而結果就像昨天的比賽。 : The Red Sox have hit Wang well in the past, and David Ortiz has been a : nightmare - 12-for-24 with two home runs going into yesterday. On this day, : however, Big Papi went 0-for-3, striking out swinging twice and grounding : out to second, as he was fooled by off-speed stuff. 紅襪打王建民一向順手,而 David Ortiz 對他則是 24 支 12,並擊出兩發全壘打。 然而昨天他的表現是 3 支 0, 吃兩 K 和一顆遊滾。他完全被變化球愚弄。 : "The way he pitched to Papi was really impressive," said Torre. "He's really : changed the look of the way he pitches." Torre 說 "他料理 Papi 的方式讓人印象深刻,他的投球策略也與以往不同。" : As usual, Wang didn't say much. 王建民照舊話不多。 : "He's a very, very modest kid," said Guidry. "But he knows what he has to do. : You've gotta pitch your best game to beat those guys the way he did." Guidry 說 "他真的是個相當穩重的年輕人。但他知道自己該做什麼。 你必需要拿出真功夫來面對這些對手,這正是他做到的事。" : It punctuated probably the best pitching series the Yankees have had all : season. They may not catch the Red Sox, but they surely gave them something : to think about should they meet in October. Something more than those two : fastballs to the backstop. 這大概也是洋基本季中,投手表現最突出的一個系列戰。他們也許無法在美聯東區 追上紅襪;但若這兩隊在季後賽碰頭,本系列賽值得思考的事情,恐怕不只有那兩 顆直擊護牆的直球。 : jharper@nydailynews.com : http://tinyurl.com/yq86v6 --- 不知道是我太累,還是這篇文章本來就不好翻 @@ 有錯請多指正 -- 鬼壓床怎麼辦 騎上去啊 Blog: http://blog.roodo.com/clifflu/ Since October, 2006 Photo Galelry: http://clifflu.pixnet.net/ 沒有了 T_T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.16
kevev:推 09/01 02:17
Seapoint:推:> 09/01 02:21
gwotie:有看有推 09/01 02:21
ms8706616:PAPI是2K+二滾 09/01 02:22
mymaktub:GJ 09/01 02:22
missionary:這個鬼也要是女鬼 09/01 02:22
ashin1069:鬼壓床可以看到男女會嚇死自己 09/01 02:24
a1b2c3:推 09/01 02:25
FourU:七局只被打一支安打壓制叫不怎麼迷人 現在記者胃口大成這樣 09/01 02:27
FourU:大概要好幾年才會有一場迷人的球賽吧 09/01 02:28
dnndn:樓上說得是...以洋基的sp來說...已經超好了= = 09/01 02:40
Dragula:謝謝翻譯 09/01 02:42
sunnygirl30:辛苦了 感謝翻譯 09/01 02:42
luks: 09/01 02:50
dreamkid:推~~~ 09/01 02:54
bibibibibi:投手教練真的很厲害 要因應很多種情況隨時調整投手的各 09/01 03:10
bibibibibi:種投球的方式 09/01 03:10
HLING:不怎麼迷人 應該是指沒有那種超多三振吧?畢竟王還是滾球多 09/01 03:32
clifflu:我的想法與樓上相同:p 這不是傳統 power or control 09/01 03:53
clifflu:pitcher 的 no-hitter games 09/01 03:53
siliver:同感,不迷人又怎樣,能解決對手才是重點.老外他們的確 09/01 07:02
siliver:是愛看三振多的比賽,可是這不代表王的比賽品質就不好. 09/01 07:03
hotcom:怎麼不迷人.......SO Papi超熱血刺激的=.= 09/01 07:26
Annrod:感謝翻譯 09/02 21:53