推 sickiam:好像每況愈下的感覺 XD 10/13 20:39
推 Keso:有點挑剔 應該是"每下愈況" 重點還是希望洋基明年加油阿 10/13 20:53
推 yhubi:兩個都可以~ GO 10/13 20:55
推 KellyChai:兩個都可以^^ 10/13 20:56
推 PeaceWu:意思不一樣....一個是愈來愈好,另一個則反之 10/13 20:57
推 Keso:糟糕 是我的錯 sorry啦 s大 10/13 20:58
推 sickiam:那哪一個是好哪一個是壞? 10/13 21:08
推 eis72:碰到天使都第一輪掛點~~>"< 10/13 21:09
推 PeaceWu:每況愈下:差 每下愈況:好 10/13 21:15
推 Onassis:兩個是一樣的,原意只有變爛:現在雙通說法是積非成是的 10/13 21:19
推 Iser1ohn:不 兩個都是不好 不過每下愈況是被誤用 10/13 21:21
→ Iser1ohn:原本是指"看道要由小處觀之" 今罕用 10/13 21:21
推 sickiam:受教了 10/13 21:23
推 Pika123:Iser1ohn講的才對.. 10/13 21:25
推 light71829:還沒聽過這兩句意思是變好的...XD 10/13 21:26
→ Keso:上面的網址剛剛好 有興趣的朋友連去看 不PO出來了 10/13 21:32
推 solitary27:To Iserlohn:"每下愈況"是比"每況愈下"早出現的 10/13 21:33
推 solitary27:sorry~ 你說被誤用其實也是對的 即使它比較早出現 orz 10/13 21:37
推 clearup:學到一課了XD 10/13 21:53
推 Posada:多功能洋基版??? XD 10/13 22:28
推 ASD332:唉 好懷念WS對勇士還有地鐵大戰洋基的榮景喔 10/13 22:46
→ ASD332:看到輸響尾蛇那一年就落淚了... >"< 10/13 22:47
推 medivh:每況愈下是錯的, 況是瘦的意思, 只小腿越來越瘦越來越差 10/13 23:32
推 arslane:樓上弄錯了,上面的連結裡有很清楚的解釋. 我的國中國文老 10/14 00:01
→ arslane:師也是這麼講的,真正講狀況愈來愈差應該是"每況愈下","每 10/14 00:03
→ arslane:下愈況"是後人誤用. 10/14 00:05
推 detodeto:每下愈況也沒有說愈來愈好阿= = 所以前幾樓搞錯囉 10/14 01:11
推 Baudelaire:每下愈況是原意吧,本來是指豬蹄越下面越肥, 10/14 03:55
→ Baudelaire:後來用錯綜修辭格(根本是自己用錯)才變成每況愈下 10/14 03:55
→ Baudelaire:每況愈下在中文文法裡很怪啊.. 10/14 03:56
推 yadayada:況這個字看久了怪怪的.... 10/14 07:54
推 HEEROYUYWING:同意樓上..看久了...這個字還真有點怪怪的.. 10/14 08:35
推 lukehong:這不是洋基板 這不是洋基板 10/14 12:17
推 harryrain:沒什麼原意不原意呀,兩個成語的出處完全不同,原來意思 10/14 19:10
→ harryrain:意思也不同,是因為字太像被人誤用了,現在積非成是快變 10/14 19:10
→ harryrain:成同意詞了 10/14 19:11
推 troyasap:況真的很奇怪(國字盯著看都很奇怪)... 每下愈況 ^_^ 10/15 08:24
推 ypwang:中文本就可以倒裝 不過是倒裝用 兩個意思都是越來越爛 10/16 13:20