精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
May 10, 2006 Red Sox 14, Yankees 3 Red Sox Punish the Sloppy Yankees By TYLER KEPNER http://0rz.net/c21kh The booing landed on Randy Johnson like a thunderclap, intense and explosive, booming down from all corners of Yankee Stadium. There were 54,688 fans there last night, and they all seemed to jeer Johnson as he walked off the mound in the fourth inning. 整個Yankees Stadium隆隆作響,像強烈的雷鳴一樣的譴責著Randy Johnson。當Johnson在 四局走下投手丘的時候, 似乎昨晚54688個球迷都在嘲笑他。 Johnson could not have been surprised. Dominance is getting harder and harder to achieve for one of history's greatest pitchers, and it eluded him again last night. Johnson已不能是一個驚奇。Johnson,一個歷史性的強投,越來越難掌握優勢,而昨晚他又 再一次無法壓制打者。 The Boston Red Sox hammered the Yankees, 14-3, chasing Johnson after three and two-thirds innings and taking advantage of three Yankees errors, including two by Alex Rodriguez. Johnson threw 92 pitches, and the Red Sox swung and missed only three times. The Boston Red Sox 以14-3痛擊The Yankees,在RJ三又三分之二局的投球下場後繼續乘勝 追擊,靠著三個洋基的失誤打擊了洋基,其中有兩個是Alex Rodringuez的失誤。Johnson投 了92球,而紅襪打者只揮棒落空(三振?)三次。 "Today it looked like I didn't have a clue out there," Johnson said. "I'm throwing balls to the backstop and trying to overthrow and putting more pressure on myself." "今天我整個沒有頭緒"Johnson說"我持續投球給捕手,並試著把放球點提高,多施點壓力在 我身上。" Johnson gave up seven runs — two earned — and five hits. He threw two wild pitches and walked five, the most he has walked in any of his last 107 starts. His counterpart, Josh Beckett, walked none over seven innings in his first game at Yankee Stadium since his shutout clinched the 2003 World Series for Florida. 他丟了七分(其中兩分是自責分),被打了五支安打。投了兩個暴投,五個保送,這是在他過去 107次先發中投最多保送的一次。他的對手Josh Beckett,上次在Yankee Stadium投球已經可以追溯到 2003年World Series完封洋基結束了那個系列,在七局的投球中沒有投出任何的保送送。 "He pitched well," Derek Jeter said. "He seems to like pitching here, I guess." "他投的很好," Derek Jeter表示 "我猜他喜歡在這球場投球。" For Johnson, it is hard to believe he pitched well as recently as April 22, when he dominated Baltimore for eight innings. Even including that game, he has a 7.09 earned run average in his last five starts. 對Johnson來說,難以置信的是上一場他投的好比賽要追溯到4/22了,他在八局的投球中成功的壓制了 金鶯隊。即使把那場比賽算進來,他最近五場的防禦率也只是7.09。 "I don't remember the last time I've pitched a good ballgame," he said. "And for me, I don't have a lot of answers, because I can't look back and say, well, this is what I was doing wrong in years past. It's just a period that I'm going through and hopefully I'll work out of it." "我已經不記得我上一場好比賽是什麼時候了。" 他表示 "對我來說,我沒有答案,我不會 顧過去然後說:這是我過去幾年一直犯的錯誤。這只是一個我將會度過的時期,而我很有希 望解決他。" Johnson has not seemed like the same pitcher since April 13, when he abruptly left a start against Kansas City after five innings. He said that day that his shoulder was stiff but quickly added that it was his right shoulder. 自從4/13以後Johnson不再Johnson了。那場比賽他投了五局以後突然離場。他說他的肩膀僵 硬,但迅速的補充說明是右肩。 Was he joking? Or was he subtly revealing a problem? Johnson, 42, said nothing about his health after last night's game, but he generally bristles at the suggestion he may be hurt. He was throwing as hard as usual, but his command was terrible. 他在搞笑嗎?或者他不經意的洩露了問題所在?42歲的他昨晚沒有提到健康的事,但是對於 這種他受傷了的質疑,他大概發怒了。他像往常一樣投得很努力,但他的支配力很糟糕。 "I think the biggest thing I need to do is cut my walks down and be more aggressive and pitch ahead in the count, and I haven't done that," Johnson said. "The games that I've pitched poorly, I've walked batters and been behind in the count." "最重要的是我必須減少保送然後更積極的取得球數領先,但我沒有做到," Johnson表示 " 這場我投得很爛,我保送了打者並且球數落後。" Johnson was facing a lineup with a collective .176 career average against him. It hardly made a difference. He walked two in the first inning without allowing a run, but he could not hold the 2-0 lead the Yankees took on Jason Giambi's first-inning homer. 他碰到的打線對他的打擊率只有 .176。但他卻在第一局保送了兩個打者,雖然沒丟分,但 他並不能保住由Jason Giambi一局下的全壘打所形成的領先 In the third inning, Dustan Mohr led off with his first career hit in 11 at-bats off Johnson. The No. 9 hitter, Álex González, fell behind, 0-2, but drew a walk. 第三局,Dustan Mohr 帶頭敲出了安打,這是他11個對RJ的打數中第一支安打。在後面的是 九棒打者Álex González,卻選到了保送 Johnson could have escaped when David Ortiz grounded sharply to third. But Rodriguez, who had dropped to a knee, booted the ball, found it behind him and nearly threw wildly to first. David Ortiz 打出了三壘滾地球,Johnson有機會逃過一劫。但是Rodriguez把球掉在腳趾前 ,踢到了球(編:天呀還真歡樂...),發現球在他後面,胡亂的傳給了一壘。 A run scored on the error, and Johnson's next pitch sailed to the backstop, scoring González. Manny Ramírez singled to left, and the lumbering Ortiz scored from second, beating Hideki Matsui's throw. 因為這失誤丟掉了一分,然後Johnson下一球飛過了捕手,González得分。Manny Ramírez 打出了左邊方向的一壘安打,腳步沉重的Ortiz挑戰Matsui的傳球,從二壘回來得分。 Trailing by 3-2, Johnson was hopelessly wild. He went to 3-0 on the next two batters, walking one, and he threw 39 pitches in the inning. 2-3的落後,Johnson 絕望的失控了。接下來連續兩個打者他都先連續投了三個壞球,保送 了一個,他這局投了39球。 The fourth was even worse, with Johnson again struggling to handle the bottom of the lineup. He walked Mohr, and again got ahead of González, 0-2. But his next pitch was a flat slider, one of several last night, and González rapped it to center for a single. 第四局甚至更糟,Johnson應付後段打者應付的十分辛苦。他保送了 Mohr,而又一次的對 González取得了0-2球數上的領先,但他的下一球是這場比賽少數幾球平的滑球,Gonzá lez把這球敲到了中外野形成了一壘安打。 Catcher Jorge Posada met Johnson on the mound, and the next batter fanned. But Johnson then went to 3-0 on Mark Loretta, a hitter he usually dominates. 捕手Jorge Posada上投手丘,下一棒順利的被三振了。但Johnson面對Mark loretta,這個 總讓Johnson佔到便宜的打者,又投到了3-0。 Loretta was 3 for 40 in his career against Johnson, but he had the green light to swing — even with Ortiz on deck — and smashed a two-hop single down the third-base line. Two runs scored to make it 5-2, Red Sox, and Johnson had just one pitch left: a double by Ortiz to the gap in left-center. Lorretta生涯面對Johnson的成績是3-40,但他被指示自由揮擊,縱使下一棒是Ortiz,他使 勁打了一支兩分打點的沿三壘邊線的一壘安打,紅襪5-2領先。而Johnson投出了最後一球: Ortiz打到了左外野地二壘安打。 "He certainly wasn't pitching the way we expect him to," Manager Joe Torre said. "It was ugly. He wasn't only ugly. Everybody else was ugly." "他沒有達到我們的預期," 總教練Joe Torre表示 "這很難看。不只是他投得難看,其他人 表現的也很難看。" The game devolved further after Aaron Small came in. Ramírez fought for a 12-pitch at-bat, seemingly measuring his timing against Small. The payoff would come in the sixth, when Ramírez crushed a homer to center, but all he could manage this time was a pop to shallow right. Aaron Small上場後情勢更進一步的發展,Ramírez 奮鬥了12球,似乎在找對Small的擊球 節奏。他將在六局上得到回報,擊出一支中間方向的全壘打,但這時候他打出的是一個淺淺 的右外野飛球。 The problem, for the Yankees, was the wind. The flags were pointing to right field, and second baseman Robinson Canó drifted that way as he tried to track the ball. It eluded him, but somehow found a glove. 洋基的問題在於風。旗子往由外野方向吹,二壘手Cano往右外野走當他試著接這個球的時 候,他沒接到,但似乎他找到了另一個手套。 Before Melky Cabrera could squeeze it, though, the ball squirted loose and bounced to the grass. Two runs scored on the error by Cabrera, who was replacing the injured Gary Sheffield and making his season debut. "The wind pushed it back," Cabrera said through an interpreter. "It surprised me." 在Melky Cabrera能握緊球之前,球掉了出來,彈到草皮上,Cabrera的失誤讓紅襪得了兩分 。Cabrera代替受傷的Gary sheffield並且這是他這個球季的初次上場。"風把他推了回來" 他透過翻譯表示 "這嚇到我了。" There were other surprises to follow, including a seventh-inning ejection for Bernie Williams, who flipped his helmet behind him after a called third strike and nearly hit the plate umpire, Charlie Reliford. 緊接著另一個驚奇,則是Bernie Williams被判出場,他被三振後把帽子往後丟,差點砸到 主審Charlie Reliford。 In the eighth, Reliford warned both benches after Boston's Keith Foulke hit Bubba Crosby with a pitch. The Yankees' Ron Villone had hit Trot Nixon in the top of the inning. 八局下半當Keith Foulke對Bubba Crosby投出一個觸身球後,主審警告兩邊休息室。Ron Villone 已在上半局對Trot Nixon投出了觸身球。 There were no fights, though, just piling on by the Boston batters. Tanyon Sturtze gave up three runs and five hits in the ninth, after most of the fans went home. There was nothing left worth watching. 結果並沒有打架,而是被紅襪的打者所堆疊(上壘?)。在大部分的球迷都回家以後, Tanyon Sturze再九局被打了五支安打,失了三分。這場比賽已經沒有什麼可看之處了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.1.205
jieping:這是小弟第一篇翻譯,如有錯誤請各位大大不吝指正,謝謝! 05/11 00:39
※ 編輯: jieping 來自: 203.70.1.205 (05/11 00:51)
jieping:不好意思,好像修到推文? 05/11 01:01
tritonchang:johnson不再Johnson 05/11 01:16
summoon:翻的不錯喔 05/11 08:47