作者niceta (新開始)
看板NY-Yankees
標題[新聞] Raging Randy draws thumb
時間Fri Jun 16 03:07:32 2006
Raging Randy draws thumb
強森爺爺出色的表現獲得好評
Pitch with purpose on target for Yanks
為了隊友故意瞄準目標投出近身球
BY SAM BORDEN from DAILY NEWS SPORTS WRITER
An ejected-but-not-dejected Randy Johnson walks off into dugout.
被驅逐出場的強森爺爺走入球員休息區,情緒並沒有遭受影響。
Alex Rodriguez gets reprieve from jeers.
對 A-Rod 的噓聲有暫時緩和。
Jorge Posada was not pleased over getting plunked.
Posada 對於被球砸中感到很不爽。
Randy Johnson's first 76 pitches last night were plenty good, but his 77th
may have been the most meaningful.
昨天晚上RJ的前76球都投的很好,但也許他的第77球才是最意義重大的。
That was the one that came up and in on Eduardo Perez, brushing back the
Indians outfielder in the seventh inning and giving the Yankees a measure of
revenge for Jorge Posada getting plunked an inning earlier. It was also the
last pitch Johnson threw, as he and Joe Torre were quickly tossed by plate
ump Paul Schrieber since the teams had already been warned.
那顆球往上飛對準 Perez 近身而來,讓這位第七局上場的笑臉人外野手往後退了
一大步,算是替洋基隊前一局被對方用球砸中的 Posada 報了一仇。這也是強森爺爺
投的最後一顆球,因為主壘裁判在之前已經警告過兩邊球隊,所以那一球讓強森爺爺
和老托馬上被判出場。
The ejection brought an abrupt end to a stellar outing for Johnson, who has
been a frequent target of the Stadium fans this season. There were only cheers
this time, however, and he got a standing ovation from the crowd of 53,448 as
he walked to the dugout - as much for sticking up for his teammates as for
allowing a lone run over 6-1/3 innings of a 6-1 Bombers victory that was their
second straight and pushed them a game in front of the Red Sox in the AL East.
這個驅逐出場的判決讓強森爺爺出色的投球愕然終止,今年球季強森爺爺一直是主場球迷
們最常幹醮的對象。然而,這次卻只有歡呼聲,他走入休息區時,53448名觀眾為他起身
鼓掌--不僅是因為他替隊友出了一口氣,也因為他投了6又1/3局只掉了一分,讓洋基可
以以6-1的比數得到連續第二場的勝利,並讓他們在美聯東區領先紅襪隊一場勝差。
"Randy was just protecting his catcher," Jason Giambi said.
「強森爺爺只是在保護他的捕手而已」大吉表示。
"It's important," Alex Rodriguez said. "We've been getting a lot of guys
banged up here....Guys have to take care of each other."
「這很重要,」A-Rod說:「我們有好多人都受傷了...我們得彼此互相照顧才行。」
The benches emptied after Johnson's apparent purpose pitch, but no punches
were thrown, and there was only a little pushing and shoving. Perez walked
toward Johnson and yelled at him, but the Big Unit seemed uninterested in
the conversation, heading quickly off the mound and up into the clubhouse.
在強森爺爺明顯的故意近身球之後,板凳休息區的人都跑出來了,但卻沒有幹起架來,
只有一些推擠發生。Perez 走向強森爺爺對他叫囂,但是強森爺爺似乎沒有興趣理他,
快步地走下投手丘,進入休息室。
Now he faces the likelihood of a suspension that figures to delay one of his
future outings, though that was hardly a concern; the focus was more on
Johnson's effectiveness and loyalty.
現在他可能面臨了停賽的處分,也許會延遲他未來的一場出賽,然而這似乎沒有獲得
太大的注意,因為重點在於強森爺爺表現出他的能力和對球隊的忠心。
"I'm not too worried about that," Johnson said when asked about a possible ban,
though he admitted he was surprised about being tossed since he didn't actually
hit Perez.
「我並不會太擔心」當被問到可能會遭停賽處分,強森爺爺如此回答,然而,他承認他被
驅逐出場時有點驚訝,因為他並沒有真的打到Perez。
The tension began to rise in the fifth inning when Jason Johnson came inside
on Derek Jeter, nearly hitting him twice. The crowd quickly got all over the
Cleveland righthander, who may have been rattled by Johnny Damon's solo homer
two batters earlier that gave the Bombers a 3-1 edge.
第五局時氣氛開始有點緊繃,笑臉人的嬌生投的球往隊長近身而來,有兩次幾乎快打中
他,觀眾們馬上對這位笑臉人的右投手噓聲四起,嬌生可能是因為之前被大門轟出陽春砲
而情緒受到影響,那隻陽春砲讓洋基隊有了3-1的領先。
In the sixth, Johnson hit Posada on the right elbow with a 1-2 pitch. They
exchanged words as the catcher went to first, and Posada threw his shin guard
away angrily. Once he reached the bag, the Yankee catcher raised his hands
toward Johnson, who continued barking before umpires stepped in. Pain in
Posada's elbow ultimately forced him out of the game in the bottom of the
inning, and Torre said it's questionable whether he will be able to play today.
比賽來到第六局,嬌生在球數1-2時砸中了 Posada 的右手肘,當 Posada 走向一壘時,
他們彼此叫囂,Posada 生氣地甩開他的護脛,當他到達壘包時,這位洋基捕手馬上對著
嬌生舉起他的手,因為嬌生還是不停地對他叫罵,直到裁判上來關心才繼續比賽。Posada
的手肘傷終究逼得他在那一局下半退場,老托說 Posada今天是否能夠上場可能是個問題。
Afterward, the Indians expressed more surprise over Posada's reaction than any
rage regarding the Big Unit's response.
賽後,相對於強森爺爺近身球回應的火藥味,笑臉人反而對於Posada的反應感到很驚訝。
"I don't know what Posada was so upset about," Cleveland manager Eric Wedge
said. "Jason's not trying to hit anybody."
「我不知道 Posada 有什麼好不爽的,」笑臉人教練表示:「嬌生又不是故意要投
觸身球的。」
Obviously Posada didn't feel that way, though he wasn't interested in giving
his side of the story."I've got nothing to talk about," he said before heading
out the clubhouse door.
很顯然地 Posada 並不是這樣想,但是他並不想對此事件回應他的看法。「我沒有什麼
好說的」Posada 說完這句話就走出了球員休息室大門。
Posada was surely pleased to see the Yanks knock Jason Johnson out of the
game shortly after he was hit, as Bernie Williams ripped an RBI double and
Andy Phillips - who dived into the first-base seats to make a game-ending
catch - blasted at two-run homer that ended Johnson's evening.
Posada 應該很高興看到他被球擊中後,洋基隊馬上擊敗了嬌生,Bernie 擊出了一分打點
的二壘安打,電火球--他跌進觀眾席抓到了比賽的最後一個出擊數--轟出了兩分打點
的全壘打,結束了嬌生今晚的投球。
Still, the Yanks' real vengeance would only come once the Unit took the mound.
It figured that Johnson would hit Indians catcher Victor Martinez, who was
leading off and was Posada's corresponding position, but Martinez swung at
the first pitch (he flied out). Johnson then came inside on Perez, who avoided
the ball but still felt its intent.
然而,洋基真正的復仇其實是當強森爺爺上場的時候,大家猜想強森爺爺應該會對笑臉人
捕手 Victor Martinez 投出觸身球,因為先敲出一分的是他,而且他也跟 Posada 一樣
同是捕手,不過 Martinez 第一球就揮棒(飛球被接殺)。強森爺爺只好換對 Perez 投出
近身球,Perez 躲過這一球,但還是察覺出這一球的警告意味。
By rule, any pitcher deemed to be throwing at a hitter after a warning -
whether he hits him or not - has to be thrown out (along with his team's
manager), so the ejections were automatic and ended a particularly strong
start by the Big Unit, who didn't walk a batter for the first time since
April 13 and struck out six.
依據規定,任何投手在被裁判警告過後仍然對準打者投球,不管球有沒有真的擊中對方,
這名投手(連同球隊教練)將會被驅逐出場,所以這出場的判決是很正常的,這也結束了
強森爺爺一場出色的先發,這是他自四月13號以來第一次沒有保送任何打者,並投出
六次三振。
At one point there had been a question about whether Johnson would even take
the ball last night since the Yankees offered him some extra time to work on
his mechanics, but he opted to work out his problems on the mound and it
appeared to be a wise choice.
在這之前,大家都還懷疑昨天晚上強森爺爺會不會上場投球,因為洋基隊給了他一些多餘
的時間練好他的必殺技,但他選擇在投手丘上解決他的問題,顯然這是個好決定。
"It was a better pitched game today than there has been in a while," Johnson
said. "I was pretty much in my own world today pitching. But that's a good
thing."
「今天投的比過去都來得要好」強森爺爺說:「我今天都在我自己的世界投球,但這是
件好事。」
----------------
"Randy was just protecting his catcher. That's what baseball is all about.
You hit one of our guys, we hit one of theirs." by Giambi
「強森只是在保護他的捕手,你打我們的隊友,我們就打回去,這就是棒球!」by大吉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.233.69
推 schumache:帥 06/16 03:14
推 l23:推有趣的翻譯 06/16 03:18
推 harrywu0620:強森爺爺和老托XD 06/16 03:19
推 ellacosier:真男人啊XD 06/16 03:20
推 agoodjob:大吉看起來很想上去尻一拳的感覺 XD 06/16 03:25
推 economist:I like your translation. 06/16 03:42
→ Fitzwilliam:剛剛的消息:RJ禁賽五場(可上訴),Torre一場(不可上訴 06/16 04:09
推 troyasap:大推"嬌生" 06/16 04:16
推 nomad0817:屌... 06/16 04:27
推 oukeheo:嬌生 vs 強森 推一個酷! :p 06/16 04:45
推 nanht:XDDDDDD 06/16 05:32
推 guiding:推翻譯 讚! 06/16 08:42
推 fulon1:一直出現嬌生...是爽身粉廣告嗎......我承認我是來亂的.... 06/16 09:14
推 dddee:push!! 06/16 09:17
推 annachie:其實JOHNSON在家用市場翻嬌生,在醫用市場翻"壯生"喔!!! 06/16 09:51
推 godchildtw:這樣就禁賽五場,那用球棒打裁判應該要終生監禁嗎? 06/16 10:05
推 HER0:可以請教投手禁賽的算法嗎?會區分SP或RP嗎?還是都一樣 06/16 10:07
推 rosemars:回樓樓上: 不會, 但不會相差太遠. Devil Ray 小聯盟球員 06/16 10:29
→ rosemars:Delmon Young 用球棒丟裁判, 一開始被判無限期禁賽, 06/16 10:30
→ rosemars:後來改成禁賽 50 場. 處罰很重. 06/16 10:31
→ rosemars:禁個幾場對 starting pitcher 影響不大, 反正本來就要 06/16 10:32
→ rosemars:休息個四五場左右才再出賽. 06/16 10:33
推 SQ54396:嬌生真的超經典的啦!我喜歡妳的翻譯方式~~風趣又舒服! 06/16 10:40
推 loloool:其實嬌生英文就是JOHNSON&JOHNSON 06/16 11:15
推 shen40:推~~很棒的翻譯,也謝謝你~~ 06/16 13:13
推 hornets1221:原來嬌生就是Johnson 我現在才知道 06/16 13:13
推 Evlsu:推~~ 強森爺爺好樣滴 06/16 14:51