作者Torre ()
看板NY-Yankees
標題不知該怎麼說Wright
時間Sun Sep 25 13:30:22 2005
Yankees not quite Wright in loss
這標題有雙關的意味嗎??
Apparently, Jaret Wright has a bull's-eye on him that he doesn't know about.
@ @ 好像是說Wright是靶心,他自己並不知道 XD
"There's not much you can do about it," said Jorge Posada. "It's a loss. We
made some mistakes on the field, and it cost us a game.
波沙達說: 有點無力的感覺,有些錯誤發生....
"Now's not the time to worry about this loss, because we have to come back
tomorrow," said Derek Jeter. "
吉特說: 沒時間去回想今天發生什麼鳥事了 ........
"Honestly, I don't know how I missed that ball and dropped it," Matsui said
through his interpreter. "I ran to it like I usually do, and I felt like I
caught it.
松井說: 老實說,我就像平常一樣的動作,不知道怎麼漏掉的.....
"You try to prepare, mentally, when things like that happen, to clear them
out of your head and get a couple of starts under your belt that go OK,"
Wright said. "When it keeps happening, it's definitely frustrating."
萊特大師說: 當事情發生過後,必須要調適自己的心理,最好忘光光;但是,當事情
接二連三一直過來,實在很氣餒 + _ +
"He's like a magnet out there. Anything that's hit hard seems to hit him
somewhere," said manager Joe Torre. "It's just crazy. To get hit with a
couple of balls and a bat, that's a little unusual."
~~~~~~~
(真的是球棒嗎?)
托瑞說: 他跟磁鐵有得拼,有些球看起來並不會攻擊他;但就是那麼神,兩顆球跟一隻
球棒飛過來,
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.142.104
→ sugsug:紅襪版的文章滅了....好神奇! 09/25 13:31
※ 編輯: Torre 來自: 218.166.142.104 (09/25 13:35)
推 semicoma:印象中是斷棒 09/25 13:38
推 uranusjr:第一句那個是幽默而已啦 09/25 13:40
推 lukehong:跟磁鐵有得拼 昨天不是隊長也被 HBP 大家都要去消磁啦 09/25 14:50
推 DK2s:他跟磁鐵有得拼 0rz.... 09/25 15:01
推 DK2s:版名r開頭的版 文章都不見了 09/25 15:14
推 TenorTuba:被滅板了 形容的真不錯Orz 09/25 15:35
推 srtlct:請問各位 He's like a magnet out there .....怎麼翻 09/25 16:52
→ srtlct:怎麼會翻成 "他跟磁鐵有得拼" 不懂ㄟ 09/25 16:52
→ srtlct:尤其是" out there " .... 09/25 16:52
推 incredulous:out there 指的是投手丘...意思大概就是他很雖.. 09/25 17:19
→ incredulous:像磁鐵一樣...想躲球都躲不了 09/25 17:21
推 Torre:XD的翻譯 09/25 19:54
推 jianhao:他就像一塊磁鐵放在那兒-->指投手丘上 09/26 01:48