精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
Offense held to just five hits; Wright solid in defeat 攻勢僅止於五支安打;Wright奮戰而敗 By Mark Feinsand / MLB.com NEW YORK -- With two big series against the Mets and Red Sox looming over the next six days, the Yankees were unable to complete a series win against the Rangers on Thursday afternoon in the Bronx. Texas took a 6-2 decision to earn a split of the four-game series, using a four-run seventh inning to bury New York. 紐約 -- 兩個對抗大都會與紅襪的系列賽在接下來六天如同海市蜃樓,洋基在 周四下午於布朗克斯區對抗突擊兵的系列賽中無法以勝利作結。德州在七局下 連得四分埋葬紐約,以 6-2 的結果在四連戰中取得平手。 The Yankees open the first edition of the 2006 Subway Series on Friday night at Shea Stadium, sending Randy Johnson to the mound against Jeremi Gonzalez. 洋基週五夜開啟 2006 年在 Shea Stadium 的第一次地鐵大戰,派出 Randy Johnson 站上投手丘對決 Jeremi Gonzalez 。 Jaret Wright and Vicente Padilla dominated the game through the first six innings, each throwing six scoreless frames. Jaret Wright 與 Vicente Padilla 主宰了比賽讓雙方在記分板上各掛了六個鴨蛋。 The Yankees managed just two hits in that span, while the Rangers collected four hits against Wright. Texas had the best scoring opportunity in the fifth, opening the inning with back to back singles, but Wright worked his way out of the jam, retiring the next three batters. 當突擊兵以四支安打連擊 Wright 時洋基只拿出兩支安打彌補差距。德州在五局有 絕佳的得分機會,開局便擊出連續安打,但 Wright 解決了接下來三位打者以他的 方式解決危機。 Texas finally broke through in the seventh, as Kevin Mench singled to start the inning. Brad Wilkerson followed with a two-run homer, snapping the scoreless tie with an upper-deck blast, his seventh of the year. 德州第七局終於突破封鎖,當 Kevin Mench 開局擊出安打 後 Brad Wilkerson 隨即補上直飛上層看台重擊記分板的兩分重砲,那是他個人本季第七支全壘打。 Two pitches later, Wright hit Mark DeRosa, who would turn out to be his final batter. Scott Erickson relieved Wright, and after a walk, a sacrifice bunt and a throwing error by Robinson Cano, the Rangers had a 4-0 lead. 兩球後,Wright 對 Mark DeRosa 投出觸身球,那是他面對的最後一名打者。 Scott Erickson 上場接替,在投出保送後一個犧牲觸擊加上 Robinson Cano 的傳球失誤,突擊兵以 4-0 領先。 Wright was charged with three runs on six hits in six-plus innings. He struck out two and did not walk a batter. Wright 主投六局多,被擊出六安打丟掉三分,二次三振且未投出保送。 The Yankees tried to answer in the bottom of the seventh, using a Cano single and a Melky Cabrera walk to put two runners on with one out. Pinch-hitter Jorge Posada walked with two outs, loading the bases for Johnny Damon, who represented the tying run. 洋基試圖在七局下有所回應, Cano 安打接著 Melky Cabrera 獲得保送後,壘上 兩名跑者,此時一出局,代打的 Jorge Posada 在二出局後獲得保送,滿壘,追平分 Johnny Damon 站上打擊區。 Texas manager Buck Showalter removed Padilla in favor of Francisco Cordero. Damon belted Cordero's 0-1 pitch into left-center field for a two-run single, slicing the lead in half, but Derek Jeter struck out to end the inning, leaving the tying runs on base. 德州的教練 Buck Showalter 以 Francisco Cordero 換下 Padilla。 Damon 在 Cordero 投出一好球後擊出帶有兩分打點的中左外野安打,追回一半的差距, Derek Jeter 隨後被三振結束此半局,在壘包留下追平分。 New York put a pair of baserunners on in the eighth, too, but Cordero pitched his way out of that jam, retiring Bernie Williams and Cabrera. 洋基在八局也兩人上壘,但 Cordero 解決了 Bernie Williams 與 Cabrera 得以脫離危機。 Akinori Otsuka closed out the game with a scoreless ninth. Akinori Otsuka 九局上場結束比賽未丟任何一分。 首次翻譯,攥點賭本 :) -- 長い助走が終わりつつあります。 飛翔の為の準備を始めました。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.95.124
pathfinder:http://tinyurl.com/m68ld Sturtze 要手術,本季報銷了 05/19 06:30
rosemars:推一個. 但是我能建議一下標題嗎? 05/19 06:32
rosemars:Wright solid in defeat 是說 Wright 雖然輸了, 但是很 05/19 06:33
rosemars:solid, 還是很棒的意思. 怎麼通順地翻整句我也不會. 05/19 06:33
pathfinder:好的,感謝 :) 05/19 06:34
rosemars:Offense held to just five hits 是說攻勢被 TEX 的投手 05/19 06:35
rosemars:"箝制" 住, 所以只有五支安打. 翻成 "維繫" 有一點奇怪. 05/19 06:37
rosemars:但是怎麼翻我還是不 (當然別直接用 "箝制", 這也很奇怪) 05/19 06:37
rosemars:不論如何還是推. 多加油. 05/19 06:39
rosemars:內文很通順, 是很好的翻譯處女秀. 05/19 06:44
pathfinder:恩,翻的時候標題也想很久 / 感謝 :) 05/19 06:45
ALspeed:感謝大大翻譯 05/19 08:57
Bohemia:雖敗猶榮? 05/19 12:47
vandersar:Wright擊出六支安打?這邊怪怪的喔 05/19 13:08
※ 編輯: pathfinder 來自: 220.132.95.124 (05/19 13:36)
pathfinder:少打一個"被" 0rz /雖敗猶榮蠻適合的,下次會記得用0rz 05/19 14:02
kevinloo:bronx一般在這指的是洋基球場 05/19 14:31