作者jieping (殘心)
看板NY-Yankees
標題[新聞] Yanks Rally as Fill-Ins Take on Starring Role
時間Sun May 21 20:13:32 2006
May 21, 2006
Yankees 5, Mets 4
Yanks Rally as Fill-Ins Take on Starring Role
By TYLER KEPNER / The New York Times
http://0rz.net/6e1ns
Melky Cabrera's confidence is written in red and blue ink on his right
shoulder blade. It was there, five months ago, that Cabrera had a tattoo
artist draw a Major League Baseball logo. At the time, Cabrera had played in
only six games, none very well.
我們可以從Melky Cabrera右肩的紅、藍色墨印看出他的自信。五個月前,Cabrera請
請刺青師父刺一個大聯盟的logo上去。那個時候的Cabrera只在大聯盟打過六場球,表
現得差強人意。
Somehow, he must have known there was more to come. Cabrera is not supposed
to be playing for the Yankees now, but there he was in the ninth inning at
Shea Stadium yesterday, down two strikes to the Mets' star closer, Billy
Wagner.
不知怎麼地,他知道機會一定會到來。他現在本不應該在這裡大聯盟打球的,但昨天在
Shea Stadium的九局上半,他面對的卻是大聯盟Mets的明星closer, Billy Wagner,
處於兩好零壞的劣勢。
Cabrera fouled off three pitches in a row and eventually drew a walk on the
11th pitch of a decidedly major league at-bat. Wagner fell apart after that,
and the Yankees went on to tie the score. They won, 5-4, when Andy Phillips
lined a single to center that drove in the go-ahead run in the 11th inning
and Mariano Rivera struck out the side to end the game.
Cabrera連續把三球打成界外,最後在第十一球選到了保送,這是一個決定性的大聯盟
打席。Wagner在這之後似乎被擊垮了,而Yankees也把比數追平。十一局上半Andy
Phillips的中外野一壘安打打回了超前分,接下來Mariano Rivera接連送出了三個三振,
Yankees以5-4贏了這場比賽。
It was not a classic; the teams combined for seven errors, the most in a game
between them. But for the second game in a row, the winning team overcame a
four-run deficit. The patchwork Yankees prevailed this time, with lesser
names leading the way.
這不能算是經典比賽;兩支球隊的七次失誤是這個對戰組合有史以來最多的。不過這連
續的兩場球賽有一個共通點,兩隊都克服了落後四分的劣而勢後來居上。這次是球員七
零八落的Yankees靠著二線的球員贏得了勝利。
"Melky's at-bat was tremendous in the ninth inning, and to have Andy come in
there in the last inning and get that hit, that was a big deal," said the
Yankees' Mike Mussina, who allowed two earned runs in seven innings. "It
makes those guys feel better about their situation and makes Joe have more
confidence in them."
Joe Torre, the Yankees' manager, has little choice. He could trust in
Cabrera, Phillips and the rest, or dwell on his missing veterans. Hideki
Matsui and Gary Sheffield are on the disabled list, and Jorge Posada and
Bernie Williams did not start yesterday because of minor injuries.
"When you have these guys eligible for you," Torre said, "they are the best
players in the world."
"Melky的那個打席太重要了,他使得Phillps能上來擊出那一球,那太重要了,"
投七局丟兩分自責分的Mussina說 "那使得那群小伙子的感覺越來越好,讓Joe對他們更
有信心。"
老Torre根本就沒什麼選擇,他只能指望Cabrera、Phillps和其他人,而不是老去想那些
受傷的老人們。Matsui、Sheffield在DL裡,而昨天Posada和Bernie則是因為小傷而沒有
先發。
"當這群人都適任的時候," Torre說 "他們是全世界最棒的球員。"
Of course, Mets Manager Willie Randolph could say that with more certainty,
considering his starter yesterday. It was Pedro Martinez, who seems to have
buried his previous futility against the Yankees. In seven innings, Martinez
allowed four singles, one walk and no runs, striking out eight.
"Pedro knows how to pitch," said Johnny Damon, his former Red Sox teammate.
"He might be tougher now, cutting the ball and sinking it. I'll tip my hat to
him — one of the greatest pitchers of all time."
顯然Met的總教練Willie Randolph比較有資格說這句話。看看他昨天的先發投手。
Pedro Martinez似乎把他先前對Yankees無能的那面隱藏起來了。在他投的七局中只被打
了四支一壘安打,投了一個保送,沒有掉任何分數,投出了八個三振。
"Pedro知道怎麼投球,"他的前隊友,Damon說道 "在切球和伸卡球方面,他也許更強了。
我要舉起我的帽子向這位偉大的球員致敬。"
Martinez has 202 career victories to rank seventh on the active list, three
spots behind Mussina, who has 230. Mussina was not Martinez's equal
yesterday, but he settled down after doubles by Carlos Beltran and David
Wright knocked in two runs in the first.
In the fourth inning, Carlos Delgado drove a pitch several inches off the
plate over the fence in left-center for his 14th home run. In the seventh,
Cliff Floyd pulled a changeup over the wall in right-center for his fourth
home run.
The Mets led, 4-0, and Martinez was done after 102 pitches, having struck out
Kelly Stinnett with two on to end the top of the seventh inning. Duaner
Sanchez worked a quick eighth, and Randolph called for Wagner in the ninth.
It was not a save situation, and the same Yankees hitters had just seen
Wagner on Friday.
Martinez的202勝在現役投手中排第七,落後給230勝的Mussina三個名次。 Mussina昨天
不像Pedro一樣穩,不過他第一局在被Beltran打出二壘安打以及Wright的兩分打點二壘
安打後(譯按:又是David Wright...)
,隨即穩了下來。
第四局Carlos Delgado怪力把球推出了全壘打牆外數呎。第七局歡樂守備的Floyd補上了
一支把變速球拉到右外野的全壘打。
Mets以4-0暫時領先。Martinez七局上在壘上有兩個跑者的情況下三振了Kelly Stinnett
結束了那個半局。(譯按:還拉弓慶祝耶,不過世事難料呀...)
Pedro總共用了102球完成
他七局精采的的投球。中繼Duaner Sanchez迅速結束了第八局,而九局上Randolph在沒有
救援點的情形把Wagner調了上來,面對的是昨天已經面對過他的打者。
"I didn't think Pedro would come out, the way he was throwing and with his
pitch count pretty low," Mussina said. "It was pretty easy for him. And I was
surprised when Wagner came back with a four-run lead, and he just pitched
last night.
"But, of course, you don't expect a closer of his caliber to pitch like that.
Strange things happen."
"我不覺得Pedro會被換下來,他已經開啟了省球模式," Mussina說道 "對他來說這是
小事一樁。但更令我驚訝的是Wagner居然會在領先四分的情況下上來,他昨天不是投過
了嗎?
"不過,誰也想不到像他這種投手會投的那麼糟,這十分奇怪。"
Before yesterday, left-handers were batting .059 against Wagner. But two
Yankees lefties, Jason Giambi and Robinson Cano, had hits in the ninth.
Giambi had been 2 for 31 before his leadoff single, and after Alex Rodriguez
walked, Cano's single made the score 4-1.
昨天之前,左打對Wagner的打擊率是.059。但九局上兩個在他手中打出安打的都是左打,
Jason Giambi跟Robinson Cano。Giambi在這支帶頭敲出的安打前,狀況是可憐的2-31
。緊接著A-Rod的保送之後,Cano擊出了安打讓Yankees破蛋,追成了1-4。(譯按:那時
候心裡只想說終於破蛋了...。)
Miguel Cairo flied out to bring up Cabrera, who had singled against Martinez
in his previous at-bat. From where he stood, Rodriguez said he admired
Cabrera's approach.
"That was awesome, against a closer like that, to get up there and be 0-2 and
battle back, battle back," Rodriguez said. "I was at second base, and he laid
off some pitches that are very hard to lay off. He fouled off some great
sliders down and in."
Cabrera在Cairo的鳥飛之後上來打擊,他上個打數在Pedro手中打出了安打。A-rod站在
二壘壘包,一清二楚的看到了Cabrera的精采表現。
"對上一個這樣的closer而且球數落後是非常可怕的,但他一直討回來,討回來,"
A-Rod說道 "我在二壘,他破壞了幾球超難破壞的球,那是非常出色的內角低的滑球。"
Stinnett was the next hitter, and he said Cabrera's walk seemed to unnerve
Wagner, who had struck out the side Friday. Stinnett was the final out of
that game, but this time Wagner walked him on four pitches to cut the Mets'
lead to 4-2.
Stinnett said he helped Wagner on Friday by swinging at pitches out of the
strike zone. The Yankees tried to make him work more this time, and Wagner
said he noticed the difference. "I thought they'd be a lot more aggressive,"
he said, "and they were patient."
Stinnett是下一位打者,他表示Cabrera的保送似乎讓Wagner變的很焦躁。Wagner在前天
的三個三振,Stinnett是苦主之一,但這次Wagner只花了四個球-把他保送,縮小兩隊
的差距來到了2-4。
Stinnett說星期五他揮擊壞球幫了Wagner一個大忙,而Yankees這次試著讓Wagner投更多
球,Wagner表示他注意到了其中的不同。"我以為他們會積極進攻" 他說 "他們反而很有
耐心。"
Williams batted next as a pinch-hitter, and Wagner hit him with his first
pitch, forcing in another run to make the score 4-3. The left-hander Pedro
Feliciano came in to face the left-handed-hitting Damon, who grounded to
shortstop Jose Reyes.
That was the last place he wanted to hit it, Damon said, and he thought he
would surely be out at first on a game-ending double play. What was going
through his mind?
"Just run — 'Run, Forrest, run!' " Damon said, quoting a line from the film
"Forrest Gump." "I was running. I told you I could run when I need to. It's
just the slowing-down part."
Damon has a chipped bone in his right foot, and he might have been hurting
when he slowed down, but he was also thrilled. The score was tied, 4-4, and
when Jorge Julio walked Cairo to lead off the 11th, the Yankees capitalized.
老Bernie帶著傷上場代打,Wagner很省球數,只花了一球觸身球就又讓Yankees擠回了
一分,3-4。左投Pedro Feliciano上來對付左打的囧尼Damon,Damon打了一個游擊方向
的滾地球。
這球的位置是他想打的球,Damon表示,而他以為這球很可能是再見雙殺。絕望的他這
時候心理在想什麼呢?
"一個字,跑-'跑呀,阿甘!'"Damon說道,引用了電影"阿甘正傳"裡的台詞。"告訴你
,只要我想跑,我就能跑,場面緊張的就像慢動作定格一般。"
(譯按:感謝版友espreesso指教)
Damon的腳骨有裂痕,慢下來的話他的腳可能會受傷,但他還是很熱血的safe了。4-4,扯
平。在十一局上Jorge Julio率先保送了Cairo後,Yankees善加利用了對手免費奉送的
這個壘包。(譯按:才疏學淺,Damon這一段不太會翻 囧)
Cairo stole second and third as Cabrera and Stinnett struck out. Up came
Phillips, who had come in for defense in the 10th and was batting .174 in a
limited role.
"I just haven't swung the bat well since I've been here, regardless of how
many at-bats I've had," Phillips said. "But I do have confidence in myself at
the plate."
Confidence was a theme for the Yankees yesterday, and it was well placed this
time. Phillips lashed a single to center, Julio waved his arms in dismay, and
after a dominant inning by Rivera, the Yankees sneaked away with a victory.
在Cabrera和Stinnett相繼三振時,Cairo盜上了二壘和三壘。上來打擊的是Phillps,
打擊率.174,是在第十局上來的守備職人。
"不管有多少打數,上大聯盟以來我的打擊感覺一直不太好。" Phillps說道 "但是我這次
真的有信心!"(譯按:真可愛耶XD。)
自信是Yankees昨天的主題,而它發揮的相當好。Phillps打了一支中外野安打,Julio失
望的揮著他的手臂,在Rivera威風八面的投完下半局後,Yankees順利的把勝利給偷走了
。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.48.5
※ 編輯: jieping 來自: 203.70.48.5 (05/21 20:24)
推 yuliyeah:推有信心 05/21 20:25
推 awhat:樂血的safe!? 05/21 20:51
※ 編輯: jieping 來自: 203.70.48.5 (05/21 20:56)
推 jieping:錯字,謝謝樓上 05/21 20:57
推 awhat:XD 我以為是故意的 05/21 21:00
推 espreesso:slowing down part , 電影裡面的慢動作嗎 ? 05/21 21:04
※ 編輯: jieping 來自: 203.70.48.5 (05/21 21:48)
推 jieping:謝謝樓上,這裡真的不太懂... 05/21 21:48
推 spell:或者Damon說出"It's the slowing-down part."是指他不擔心自 05/22 00:03
→ spell:己跑壘速度不夠快,而是擔心最後減速的動作會傷到右腳 05/22 00:04