作者Andre (The Tornado)
看板NY-Yankees
標題Re: [Wang] 二下的時候
時間Wed May 11 23:48:44 2005
※ 引述《bluemaker (時代的眼淚)》之銘言:
: 標題: Re: [Wang] 二下的時候
: 時間: Wed May 11 22:25:11 2005
: : "..you could sort of read his body language that he (Mel Stottlemyre)
: : was telling Wang to extend the arms to finish off your pitches toward
: : the catcher, he's kind of cutting his arm offer(?) so that's 16 balls
: : only 10 strikes...(another ball outside)
: : ..Throw the ball not to the catcher but through the catcher
:
: Throw the ball not to the catcher but through the catcher
: 是該翻譯成不是把球丟給捕手,而應該是是穿過捕手
: 是這樣嗎?
:
: ◆ From: 163.15.178.1
: 推 win95se:Through the catcher應該是指讓捕手call game 59.104.182.129 05/11
直譯起來是這樣沒錯。
意思是說要完成他整個的投球動作,送球的感覺要完整地延伸出去,感覺好像是要
把球射出去一路穿過捕手的感覺,而不只是把球丟給捕手。
然後那一句我想應該是cutting his arm off right now沒錯,是指他的整個揮臂
送球動作不完整,有中途(力量)斷掉的感覺。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.91.50
※ 編輯: Andre 來自: 210.85.91.50 (05/11 23:56)
推 bluemaker:謝謝,這樣我就懂了 163.15.178.1 05/11
→ bluemaker:這也讓我想到以前我學長教我丟球的時候 163.15.178.1 05/11
→ bluemaker:有跟我提到類似的觀念,他對我說 163.15.178.1 05/11
→ bluemaker:把球當作是自己手臂的延伸,將球這樣丟出去 163.15.178.1 05/11
推 RJJ:Andre 大大好久不見 220.135.37.166 05/12
推 luke:我覺得跟不要放球是一樣的意思 61.66.243.193 05/12