精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bluemaker (時代的眼淚)》之銘言: : 標題: Re: [Wang] 二下的時候 : 時間: Wed May 11 22:25:11 2005 : : "..you could sort of read his body language that he (Mel Stottlemyre) : : was telling Wang to extend the arms to finish off your pitches toward : : the catcher, he's kind of cutting his arm offer(?) so that's 16 balls : : only 10 strikes...(another ball outside) : : ..Throw the ball not to the catcher but through the catcher : : Throw the ball not to the catcher but through the catcher : 是該翻譯成不是把球丟給捕手,而應該是是穿過捕手 : 是這樣嗎? : : ◆ From: 163.15.178.1 : 推 win95se:Through the catcher應該是指讓捕手call game 59.104.182.129 05/11 直譯起來是這樣沒錯。 意思是說要完成他整個的投球動作,送球的感覺要完整地延伸出去,感覺好像是要 把球射出去一路穿過捕手的感覺,而不只是把球丟給捕手。 然後那一句我想應該是cutting his arm off right now沒錯,是指他的整個揮臂 送球動作不完整,有中途(力量)斷掉的感覺。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.91.50 ※ 編輯: Andre 來自: 210.85.91.50 (05/11 23:56)
bluemaker:謝謝,這樣我就懂了 163.15.178.1 05/11
bluemaker:這也讓我想到以前我學長教我丟球的時候 163.15.178.1 05/11
bluemaker:有跟我提到類似的觀念,他對我說 163.15.178.1 05/11
bluemaker:把球當作是自己手臂的延伸,將球這樣丟出去 163.15.178.1 05/11
RJJ:Andre 大大好久不見 220.135.37.166 05/12
luke:我覺得跟不要放球是一樣的意思 61.66.243.193 05/12