作者willyt (T-Yak)
看板NY-Yankees
標題[轉錄] *NYT* Young, Inexpensive, Ready to Shine
時間Sat Mar 4 18:14:19 2006
※ [本文轉錄自 CMWang 看板]
作者: YGJHSU (小杰) 看板: CMWang
標題: Re:[New York Times] Young, Inexpensive, Ready to Shine
時間: Sat Mar 4 00:24:46 2006
不負責幫翻,如果有錯請不吝指正! 謝謝! ^^
※ 引述《veronica4 (Veronica)》之銘言:
: http://www.nytimes.com/2006/03/02/sports/baseball/02yankees.html?n=Top%2fNews%
: 2fSports%2fBaseball%2fMajor%20League%2fNew%20York%20Yankees
: By JACK CURRY
: Published: March 2, 2006
: TAMPA, Fla. — He is one of the most important pitchers on the Yankees and,
: presumably, will become even more valuable in the future. He shows as much
: emotion as someone who is napping. He produces grounders almost as steadily as
: a coach tapping them to infielders.
王建民已經成為洋基陣中最重要的投手之ㄧ,而且很有可能在未來的比賽中大放異彩。
他在場上所流露出的情緒變化,不會比一個正在打瞌睡的人更多。
除此之外,他可以在比賽中很穩定地讓打者打出滾地球,
就好像在訓練時,教練刻意打出去讓內野手接似的。
: In a bloated rotation that features Randy Johnson's scowl, Mike Mussina's smarts
: and Carl Pavano's injuries, Chien-Ming Wang could be the most interesting
: pitcher. He is obviously the pitcher who has the most room to blossom, a
: 25-year-old who delighted the Yankees last year with his poise and precision.
洋基人滿為患的先發名單中,我們絕對不能忘記Randy Jhonson的屎面、Mike Mussina
的靈巧,噢當然,還有Carl Pavano的傷。在這些人裡面,王建民可能是最有趣的投手了
他毫無疑問將會是進步空間最大的投手,因為他才25歲,
而且已經利用自己的冷靜和準確的控球讓洋基在上個球季裡感到大為驚艷。
: Wang is a rarity in the Yankees' high-rent rotation because he is young and
: inexpensive and is the first solid starter they have developed since Andy
: Pettitte. If Wang's shoulder does not hamper him, Yankees officials say they
: believe he can soar near the top of their rotation. By the way, the next great
: Yankee pitcher still lives with his parents during the off-season in Tainan,
: Taiwan.
王建民在坐擁高薪的洋基先發投手中算是稀有動物。他不但年輕、物美價廉、
而且還是洋基農場自Andy Pettitte 以來所培養出第一個足堪大任的投手。
如果王建民肩傷無礙,洋基官方表示, 他們相信小王可以成為先發五人中的頂尖人物。
附帶一提,這位洋基明日之星在球季結束之後,仍然選擇回到台南老家與雙親同住。
: "It's easier for me to go with my family," Wang said recently. "My mom is a
: good cook."
"我覺得跟家人在一起輕鬆多了," 王建民最近提到,"因為我媽媽煮得一手好菜。"
: So, after the baseball season, Wang returns to the home he has lived in since
: he was 7 years old. Same room, same everything. Well, almost the same
: everything. Wang is married now, but explained that it is logical for him and
: his wife to bunk with his family because he is in Tainan for such a brief
: period.
所以呢,季後賽結束之後,王建民就回到了自7歲之後就一直居住的地方。
面對的是同樣的房間,任何事都一模一樣。不過,也只能是"幾乎"一模一樣,因為
王建民現在已經結婚了。對於婚後還與太太住在自己老家,阿民認為其實這十分合理。
因為當時他們人在台南,而且也僅僅是短時間的居住。
: Besides, Wang feels secure at home. His success with the Yankees and in
: international competition has helped make him a major star in his country, so
: it is complicated for him to even go out to dinner. When fans see Wang, they
: flock to him.
: "Everybody's like, 'Wang, Wang, Wang,' " he said, widening his eyes in what is
: an emotional outburst for him.
此外,阿民覺得待在家鄉有安全感。他近年來國際賽的成就與今年在洋基隊的亮麗表現
讓自己在家鄉台灣人氣狂飆。所以即使只是出外吃頓飯,都變成一件困難的任務。
因為每當球迷看到他,就會蜂擁而上,把他團團包圍。
"每個人都差不多,'小王,阿民,王建民'的這樣叫著”,他一面說著一面把眼睛弄寬(?)
這是他一貫情緒流露的表現。
: The Yankees were not expecting Wang to be a major contributor in 2005, but he
: joined them last April after Jaret Wright was disabled. At the time, General
: Manager Brian Cashman hoped Wang was ready to produce in the major leagues.
: Wang stayed and went 8-5 with a 4.02 earned run average, despite missing almost
: two months with an inflamed right shoulder.
去年洋基其實對阿民並沒有太多的期待,但是在Jaret Wright受傷之後,
不得不把他推上前線。同時,Cashman也暗自希望小王已經準備好在MLB裡大展身手了。
最後,王建民繳出一張8勝5負 防禦率4.02 的成績單,儘管中間有兩個月因為右肩
傷勢無法出賽,卻瑕不掩瑜。
: Now, while acknowledging the need to monitor Wang's shoulder, the Yankees are
: anticipating much more. Gordon Blakeley, the senior vice president of player
: personnel who signed Wang to a $1.9 million bonus as a free agent in 2000, said
: Wang is different from most young pitchers because, quite simply, he embraces
: the strike zone.
: "If you throw strikes, you got a chance to win," Blakeley said. "He throws
: strikes."
現在,除了知道要嚴密監控小王的肩膀之外,洋基也對這位菜鳥有了更深的期待。
當初把阿民簽下來的Gordon Blakeley表示,王建民跟其他大多數的年輕投手不同,
原因很簡單,小王跟好球帶夠麻吉。
"如果你投的進好球帶,你就有機會贏 " Blakeley說 "而王建民可以!"
: Wang, who depends mostly on a fastball and a diving sinker, also throws a
: slider, a changeup and a split-finger fastball. Blakeley said Wang could become
: even more deceptive if he improves his slider so it complements the sinker.
: "What is he going to be for us?" Blakeley said. "Could he be a No. 2 starter? I
: guess we'll see in the next six months."
大家都知道,小王除了依賴94mph上下快速球跟急墜的伸卡球之外,同時還會投滑球、
變速球跟快速指叉球。Blakeley認為,如果小王能夠把滑球練起來,跟伸卡相輔相成的
話,就能夠更有效的欺騙打者。"他能為我們做什麼呢?" Blakeley說,"他能當個稱職
的2號先發嗎? 猜猜看在這個球季裡我們會看到什麼樣的王建民吧"
: Manager Joe Torre cautioned that the Yankees must be wary of expecting too much
: from Wang, especially after his shoulder troubles. Wang missed the 2001 season
: after arthroscopic surgery. Still, even Torre eventually talked about how much
: Wang can mean to a team that has only one other starter (Shawn Chacon) under
: the age of 30.
: "He proved to me he can handle pressure," Torre said. "I don't know what the
: ceiling is for him. He can win a lot of ball games."
總教練Torre 則警告洋基必須小心不要對阿民抱持著太大的期待,特別是在經歷肩傷之後
王曾留下關節內視鏡手術的病歷,這也造成他01年球季的缺陣。
即便是如此,Torre 仍在最後論及王在一隊先發投手只有一個在30歲以下(Chacon)的重要
"他已經向我證明他可以承擔壓力" Torre談到,"我不知道他的極限在哪,但是我相信
他可以拿到很多勝"
: After Wang threw batting practice for the first time on Feb. 22, Alex Rodriguez
: said Derek Jeter was muttering by the batting cage about Wang's nasty pitches.
: Wang said he was worried after being on the disabled list last season, but
: stopped worrying once doctors told him the remedy was rest and exercise.
當阿民在2/22投完第一次打擊練習之後,A-ROD表示他聽到Jeter在擋球網旁邊低聲抱怨
著阿民難打的投球。王建民則提到,他上一季在被擺到DL之後很擔心,一直等到醫師
告訴他可以暫時停止治療之後才放下心中一塊大石。
:
Gene Michael, a special adviser, gushed about Wang's effortless delivery and
: how it helps unnerve hitters. Michael said Wang was so smooth in attacking
: hitters that he "controls their bat speed" better than anyone on the staff by
: changing his velocity.
: "I've never seen a pitcher who is so calm," Michael said. "He's almost sleepy
: out there."
特別顧問 Gene Michael口沫橫飛地講解著王建民那輕鬆的出手動作跟這些動作如何讓
打者無法順利的擊中球。 Michael表示,小王的投球實在是太順了,讓他可以輕鬆藉由
改變自己投球節奏來控制 "打者揮棒的速度",這是其他投手比不上的地方。
"我從未見過這麼冷靜的投手" Michael懷疑,"你確定他站在那裡是清醒的嗎?"
: Rodriguez remembered walking from third base to the mound to offer Wang
: encouragement during a tense game and realizing he did not need to be there.
: "There was no fear," Rodriguez said. "He was ready for the challenge."
: As Wang readies for his first full season in the major leagues, he could end up
: becoming as vital as Johnson or Mussina. He might be the only Yankee who still
: lives with his parents and, no matter how much he achieves in 2006, those
: distinct living arrangements will not change.
A-ROD則記得在一場激戰裡,自己想要從三壘走向投手丘來給小王一些鼓勵。
但馬上他就瞭解到自己多此一舉。
"根本沒什麼好怕的,"A-ROD說,"他已準備好接受挑戰。"
一旦王建民準備好迎接自己第一個完整的球季,他可能結束時與Johnson 跟Mussina
來的同樣重要。 他或許是洋基陣中唯一跟父母同住的球員。而且,無論他在06球季
獲得多大的成就,那些特殊的老家擺設將永恆不變。
: "It's better for me," said Wang, "if my mom cooks."
"這一切會更好,"小王說, "如果我是住在家裡的話!"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.189.133
※ 編輯: YGJHSU 來自: 220.132.189.133 (03/04 00:25)
※ 編輯: YGJHSU 來自: 220.132.189.133 (03/04 00:27)
推 lazybonesla:辛苦了~~大推~~XDDDDD 03/04 00:30
推 hbk54088:王老娘來親下廚~~~XDD 03/04 00:30
推 Vitus:翻的很棒 :) 最後一句翻 "住家裡對我比較好" 應該比較貼切 03/04 00:30
※ 編輯: YGJHSU 來自: 220.132.189.133 (03/04 00:34)
→ YGJHSU:已更正 謝謝V大!! ^^ 03/04 00:34
推 a020497919:他或許是洋基陣中唯一跟父母同住的球員...= = 03/04 00:36
推 callala:推 "Randy Jhonson的屎面"~ 03/04 00:37
推 wjc:推推推啊!!實在比記者寫的報導有趣一萬倍 03/04 00:39
推 kevev:有看有推 ^^ 03/04 01:01
推 LGY:推推 很詳盡喔...看了心情很好^^ 03/04 01:22
推 lanlance:推~翻得好 03/04 01:36
推 gaopia:推 03/04 02:44
推 CCYuan:widen his eye 是有點把眼睛瞇起來的表情 03/04 06:38
推 micotosai:good~也就是說要面帶微笑就對了^_^ 03/04 08:49
推 Simakui:王建民加油啊~今年會更強~ 03/04 12:01
推 dalireal:讚讚 03/04 13:17
推 f2002:趣味十足的翻譯啊 03/04 13:43
推 willyt:借轉NY-Yankees 03/04 18:13
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.3.60
推 MwMwMwM:推 Jeter在擋球網旁邊低聲抱怨著阿民難打的投球 03/05 08:48
推 kaku216:推很棒的翻譯跟文章 03/05 22:30