精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
The New York Times May 12, 2006 Red Sox 5, Yankees 3 A Broken Wrist Ends Matsui's Streak By TYLER KEPNER http://0rz.net/8a1ld On one gruesome play in the first inning at Yankee Stadium last night, a streak ended and a problem intensified. 昨晚第一局的一個可怕的play,讓Matsui的連續出賽紀錄中斷 ,而洋基的問題更嚴重了。 Hideki Matsui, the Yankees' left fielder who had played in 1,768 consecutive games, fractured his left wrist while trying to catch a ball hit by Mark Loretta in the Yankees' 5-3 loss to the Boston Red Sox. Matsui will have an operation this morning and could miss the rest of the season. "It's going to be a long time," General Manager Brian Cashman said. "Whether we get him back before the season's over, we won't know for a while." 已經連續出賽1768場的Matsui在昨晚的比賽中,試著去接Loretta的擊球而折斷了手腕, 洋基最終以5-3輸給了紅襪。Matsui將在今早接受手術,有可能整季報銷。 "他需要休息很久," Cashman說 "我們暫時不知道他會不會在球季結束前回來。" Compounding the problem is the injury to Gary Sheffield, which could be more serious than it first seemed. Sheffield, the right fielder, is scheduled for another magnetic resonance imaging exam next week on his injured left wrist and hand. There was some fear around the team that Sheffield may need the hamate bone in his wrist removed, but Cashman said Sheffield's injury was less serious than Matsui's. "I think his is a short-term issue, I believe, from all indications," Cashman said. "But how soon after the 15 days, I don't know. If it's 15, if it's 20, if it's 25 — I know one thing, it's not two months." Sheffield is on the 15-day disabled list and has played only twice since crashing into Toronto first baseman Shea Hillenbrand on April 29. His injury is listed as a contusion and sprain of the left wrist and hand. Sheffield的受傷使問題更加複雜,他的傷可能比一開始所想的還嚴重。他下星期要再 去做一次MRI檢查他的左腕和手。隊上害怕他的手爆掉,不過Cashman說Sheffield的傷 比Matsui還輕。(編按:廢話= =) "我相信這個是小事," Cashman說 "不過我不知道他多快回來,15、20、25,不論如何 總不會是兩個月。"(編按:囧…Matsui是最快兩個月……) 自從Sheff在四月二十九號撞上藍鳥一壘手Hillenbrand後,他只出賽兩場然後上了 15day-DL,表列的受傷原因是左手的挫傷和扭傷。 Matsui left Yankee Stadium for NewYork-Presbyterian/Columbia University Medical Center , where he stayed overnight after being examined by the team doctor Stuart Hershon and another doctor, Melvin Rosenwasser. The Yankees called up outfielder Kevin Reese, who played two games for them last season, to take Matsui's place on the roster. Manager Joe Torre said a combination of Melky Cabrera, Bernie Williams and Bubba Crosby would take over for Matsui and Sheffield. Cashman said Reese would be a bench player. "You can't replace Matsui because he does some things no one else can do," Derek Jeter said. "You just need some guys to fill in for him when he's gone, and hopefully he'll be back sooner rather than later." Matsui被送到了NewYork-Presbyterian/Columbia University Medical Center, 隊醫Stuart Hershon和另一名醫生Melvin Rosenwasser為他做檢查,讓他在醫院 度過了漫長的一夜。 洋基把去年上來打過兩場的Kevin Reese叫上來取代了Matsui。Torre說由Cabrera、 Bernie、Crosby來頂上Matsui和Sheffield的空缺。Cashman說Reese是上來當板凳的。 "沒有人能取代Matsui,他能做一些別人做不到的事"(編按:當審查員嗎……?) Jeter說 "他的缺陣使得球隊必須找人替代他,希望他盡快回來。" Other Yankees were less optimistic. Johnny Damon, the center fielder, said the wrist was so vital to a player that he was worried Matsui could miss the rest of the season. "It's crushing," Damon said. "You don't wish this on any team, and it's happened to us. We have to find a way." Everybody who saw Matsui seemed to know the injury was serious. Damon said the wrist swelled immediately. Jason Giambi, the designated hitter last night, was in the clubhouse to see Matsui's anguish after coming off the field. "The biggest thing is everyone feels sad," Giambi said. "That's a big streak for Hideki, and he's a big part of this lineup. He's such a good friend, and you feel terrible. He was in a lot of pain, and for him to be in a lot of pain, you knew it was something bad." 其他洋基球員並不樂觀。囧尼Damon表示手腕對一個選手太重要了,他擔心Matsui這季會 報銷。 "太嚴重了," Damon說 "你不希望任何隊伍發生這種事,但我們很衰遇到這種事。我們 要想辦法殺出一條血路。" 看到Matsui受傷那一幕的人都知道有多嚴重(按:恐怖影片呀!)。Damon說他的手腕馬上 腫了起來。昨晚的DH Giambi在休息區看到了Matsui下場時候的痛苦畫面。 "大家的心情都很差" Giambi說 "Matsui是打線中很重要的一部分,影響很大。他是一個 很好的朋友,發生這種事讓你感到沮喪。他受了很嚴重的傷,特別因為受傷的是他,讓 人特別感到悲傷。" Williams took Matsui's spot in the lineup last night, coming in to play right field with Crosby shifting to left from right. Williams overran a fly ball down the right-field line in the seventh inning, helping the Red Sox overcome a 3-2 deficit. With one out and a runner on first, Williams raced for a fly ball to the corner by Alex Gonzalez. "I took my eye off it for a second to brace myself to climb the wall," Williams said. "As soon as I did that, the ball was right behind me." It bounced in fair territory and landed in the stands. The play was initially ruled an error before being changed to a double. Kyle Farnsworth came in to relieve Ron Villone, and after an out, Loretta grounded a ball to the right of Jeter at short. Bernie接替了Matsui上場,原本守右外野的Crosby移防到左外野,Bernie去守右外野。 Bernie在接一個右外野飛球時跑過了頭,幫助紅襪從二比三的劣勢中迎頭趕上。 一出局一壘有人,Bernie追一個Alex Gonzalez打出的飛球追到了牆角。"為了支撐我的 身體爬上牆,我把眼睛從球上移開了一下," Bernie表示 "就這麼一下,球就跑到 我後面了。" 球落在到界內,彈到了觀眾席。在判決為二壘安打之前,這球是記失誤。接著 Farnsworth上來救援,解決一個人之後,Loretta打了一個游擊方向的滾地球朝向Jeter 的右方。 Jeter dove to field it and fired to first from his knees, but the high throw pulled Miguel Cairo off the base. The ball came loose when Cairo tried to tag Loretta, and two runs scored. Jeter撲出去接到了球,膝蓋跪地傳往一壘,Cairo必須離開壘包來才接的到Jeter傳的高 球。當Cairo的手套碰到Loretta後,球掉了,兩分也掉了。 Williams doubled to lead off the eighth against Keith Foulke, but he was stranded at third when Cairo struck out for the fourth time, this time off closer Jonathan Papelbon. Papelbon earned his major-league-leading 13th save in the ninth. Bernie八局下面對Keith Foulke一開始就打了一支二壘安打,但他只能停在三壘,眼睜 睜的看著Cairo被Papelbon三振,這是他這場比賽的第四次三振。Papelbon賺到了在大 聯盟的第十三個救援成功。 But the play that will obviously be remembered most was the injury to Matsui. Loretta, the second batter of the game, lofted a sinking liner to left field. Matsui raced in for it, sliding and extending his glove near the grass. It was a horrific collision of ball, glove and ground, and Matsui's wrist was the victim. The ball popped loose as Matsui's wrist bent backward upon hitting the ground. With the glove off, his left hand dangled awkwardly in the air. He found the ball and flung it in, but grabbed his wrist in pain. 很明顯的,最令人記憶深刻的是Matsui受傷的那球。二棒打者Loretta打了一個快速下墜 的鳥球而Matsui去追球,滑行、把它的手套放在草皮上。 球、手套和地面構成了一個扭曲的衝突,受害者是Matsui的手腕。當Matsui的手腕撞擊 到地面而彎到後面翹起來的時候,球掉了出來。手套脫落的手腕垂掛在那邊晃來晃去, 他還是去撿球把它傳回內野,但之後就只痛苦的抓著他的手腕。 "He was just trying to make a catch," Damon said. "Sometimes your glove sticks in the ground, and your wrist is moving in one direction and your glove is moving in the other. It's only preventable if you go out there and don't try to make a play. Matsui's not that type of player." As stomach-turning injuries go, Matsui's could rank with the broken legs of Joe Theismann on "Monday Night Football" and Tim Krumrie in the Super Bowl. The twist was that it happened to the foremost ironman in baseball. "他只想接到球," Damon說 "有時候你的手腕會碰到地面,你的手和手套往不同方向移 動。 唯一的預防方式是放棄接這種球。Matsui不是這種球員。" 這個令胃翻攪的受傷,可以跟Joe Theismann在"Monday Night Football"腿斷掉,以及 Tim Krumrie在超級盃的受傷相提並論。不同點只在於這次是發生在第一流的棒球鐵人 身上。 Matsui began his streak on Aug. 22, 1993, when he was a 19-year-old rookie for the Yomiuri Giants. He finished his Japanese career with 1,250 consecutive games, and the streak continued for 518 more with the Yankees, a major league record for consecutive games to start a career. Last night's appearance did not count as part of the streak. As stated in rule 10.24 of the rule book, a player must complete a half inning in the field or a turn at-bat to extend a streak. Matsui left with one out in the top of the first. At 1,768 total games, Matsui's streak would rank third, behind Cal Ripken (2,632) and Lou Gehrig (2,130), had he played all his games in the majors. But for the Yankees, of course, the impact of his loss extends far beyond the record book. Matsui的連續出賽紀錄是從1993年8月22號,19歲的Matsui在讀賣巨人的出賽。他完成了 在日本的1250場連續出賽,而在大聯盟持續了518場。這是從生涯第一場開始的連續出賽 的MLB紀錄。 昨晚的出賽不算在連續出賽的場數裡。規則的10.24條說,球員必須守備一個半局或有一 個打席才能延續出賽紀錄。Matsui離場的時候,場上的情況是一局上半,一人出局。 Matsui的1768場的連續出賽排第三,在Cal Ripken(2632)和Lou Gehrig(2130)之後,這兩 人所有的比賽都在大聯盟,但對洋基來說,事實是他失去了延長紀錄的機會。 (編按:這段不太會翻。) Their offense was probably strong enough to sustain the loss of one slugger; coming into last night's game, the Yankees had scored 193 runs, second in the American League. But the combined loss of Matsui and Sheffield may be significant. "Everybody's going to have to do a little something extra," said Torre. "We're not going to be sitting around saying, 'What if?' That's not what we do. We're going to be relying on finding other ways to win games." As the summer goes on, the trade market for outfielders will grow. Veterans on teams that seem to be noncontenders include Minnesota's Torii Hunter and Shannon Stewart, Kansas City's Reggie Sanders and Washington's Alfonso Soriano, the former Yankee second baseman. 洋基的打擊也許很需要補充失去的強打者;直到昨天,洋基得了193分,在美聯排第二。 但Matsui和Sheffield的缺席是一個很大的影響。 "大家都需要做的更好一點," Torre說 "我們不會坐在那裡說'怎麼辦?'我們不會這樣 做,我們要依靠的是找到其他的方式來取得勝利。" 當夏天的來臨,外野手交易市場也開始活絡。老手在隊上似乎缺乏競爭意識,像是 Torii Hunter、Shannon Stewart、Reggie Sanders以及老朋友Alfonso Soriano。 For now, Cashman said, he is not interested in pursuing a trade. "My hope right now is to make sure we assess what we have first," Cashman said. "If you go out on the trade market, you're going to have to sell from your system right now. Let's see what we have first. "I don't think, in early May, there's going to be too much that makes sense right now. What makes sense and what's most likely is we're going to fight through it with what we have until circumstances dictate otherwise." 目前,Cashman表示他不熱衷於交易。 "現在我希望的是評估我手上有什麼牌," Cashman說 "如果要交易,你必須賣你的球員, 我們應該先看看我們手上有什麼牌。" "我認為在五月從事這個沒啥意義,有意義而我們正要做的事是靠著現有條件奮鬥過去 ,除非環境有所改變。" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.245.243
pathfinder:RJ的情況比較令人擔心... 05/13 00:35
jieping:上色失敗了XD 05/13 00:36
asdfzx:老實說我看沉默之丘都沒Matsui晃手那幕恐怖....T_T 05/13 00:40
yadayada:Matsui~~~~>__<~~~~ 05/13 01:06
※ 編輯: jieping 來自: 210.64.245.243 (05/13 01:52)
wardraw:推翻譯~ 05/13 10:26
andrew4728:推翻譯,好強~~ 05/13 14:03