作者Mango0831 (Mango0831)
看板NY-Yankees
標題Re: [問題] 請問一下伊良部秀輝
時間Wed Jul 13 13:53:11 2005
※ 引述《wunshiun (ξ黑糖小麻糬~^^~)》之銘言:
: ※ 引述《CCK (你夢遊我夢遊)》之銘言:
: : 順便借這個標題請問一下~
: : 為什麼同樣是Hideki 一個翻成秀喜 一個翻成秀輝呢?
: 日本人取名字時雖然也會選比較好看的字來當名字
: 但是名字的念法完全是依靠父母的喜愛
: 父母怎麼唸就是怎麼唸
: 所以日本人在寫名字的時候
: 都會有兩行字要寫
: 一個是漢字 一個是它的發音
: 應該就是這樣吧!!
簡單說明..中國字(漢字)是表意文字..日文(片假名,平假名)則是表音文字,作用有點像我們的注音符號
而現代日文..是以中文為基礎,再加上日本人本身語文習慣融合發展而成的
因此,每個漢字..都會有漢音(表那個字的漢文發音),和音(表那個字的意思,日文發音)
話說回來:日本人取名字都是先找自己喜歡的發音,然後才找相對應的文字,不管和音漢音..
舉例:野茂英雄 英hide和音;雄o和音;但名詞英雄唸成eiyu
森田剛 剛kou 漢音;但日本一定有另一個人的名字”剛”是唸作masashi{和音的}
松井秀喜 秀hide和音;喜ki漢音
伊良部秀輝 秀hide和音;輝ki漢音
秀也可以發音成 shu 漢音;輝 aki 和音
所以..秀輝也可能是shuaki,hideaki,shuhide,反正看他父母覺得哪個音聽起來比較爽.
但一般而言,日本人名字的發音不脫幾種唸法,男生大部分就是hiro,yuki,hide,masa等這些發音的組合
現在日本已經越來越少用漢字,甚至名字也不太用了..不過名片大部分還都是漢字..沒有假名,所以現在跟日本人交換名片時,第一個禮貌就是問他怎麼唸
希望能解答各為部分的疑惑^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.191.146
推 Romulus:日本少用漢字還沒有很盛行 不像韓國幾乎全面廢止 218.169.83.227 07/13
推 houkoferng:因為表音文有缺點阿,常一點的文章有漢字沒漢 61.228.77.227 07/13
→ houkoferng:字的篇幅會差很多 61.228.77.227 07/13
推 kenjilin:誰說日本人越來越少用漢字的啊 @@... 219.91.5.209 07/14
→ kenjilin:在我看來,他們根本不可能像韓國人一樣脫離漢字 219.91.5.209 07/14
→ kenjilin:因為日本人之前用太多了,想脫也脫不了了 219.91.5.209 07/14