推 chaopei:推一個~ 08/01 17:48
推 longya:翻譯是吃力不討好的工作XD 08/01 17:51
→ vc727:但其實我很不喜歡這種台式翻譯... 08/01 17:56
推 LenardLee:台式翻譯很爛啊 有時候會變得很冷超級難笑 08/01 18:03
→ LenardLee:其實翻得意思到就好了 不然硬要台式翻譯有時會有反效果 08/01 18:04
→ LenardLee:像這部翻譯就還可以 jeter就翻做你接球也不怎麼樣嘛 08/01 18:05
→ LenardLee:雖然說沒有翻到精隨 但有些笑點真的要了解他們文化的人 08/01 18:06
→ LenardLee:才會覺得好笑 08/01 18:07
推 kusanaki:照原文翻反而有讓讀者挖掘的衝動,有時遠比台式翻譯好 08/01 18:07
推 theoneAkI:照原譯翻不一定有效果 不過台式翻讓看片 08/01 19:07
→ theoneAkI:讓我覺得自己很蠢 08/01 19:08
推 kingintea:我比較喜歡台式翻譯 又不是大家都了解美國的文化 08/01 19:43
→ kingintea:翻鄭弘儀 總比翻LARRY KING 然後後面加註解說 08/01 19:44
→ kingintea:(知名的政論性節目主持人) 來的好 08/01 19:45
推 habai:旁白他說是"李四端" 我覺得如果叫做"盛竹如"會比較有笑點XD 08/01 21:17
推 pommpomm:我也是想到盛竹如XDDD 推原PO,很不一樣的觀影角度呀~~ 08/02 01:44
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.67.67
→ Howllen:剛巧看完了這部片,大力推薦,不過我想原po可能不是NYY迷吧 08/02 05:14
推 Baudelaire:Adam是Yankee fan,那個小孩嘴賤的下場是什麼呢?XD 08/02 06:58
推 leslielion:裡面出現還有一郎跟松井的字眼~~XD 08/02 07:00
推 newgolf:jeter防守很爛嗎? 鄭弘儀不是隻讓人嘔心的狗嗎 08/02 08:42
推 fallinhua:樓上很無聊..... 08/02 09:12
推 cycisme:至少鄭弘儀比newgolf有口德一點,回文也可以看出人的心性 08/02 11:17
推 agonHsieh:回一樓的...我自認應該算支持YANKEES的吧~ 08/02 13:11
→ agonHsieh:回四樓的..電影歸電影 棒球歸棒球 政治歸政治....=.= 08/02 13:12
→ agonHsieh:整篇文章提到洋基的只有那一小小段,何必大作文章呢? 08/02 13:13