推 Atropos0723:いや マジで!應該是「不,我們是說真的!」 07/08 02:05
更正感謝一樓:)
→ Atropos0723:因為偶然雖是個美麗的錯誤,但給日本人就是說真的了.. 07/08 02:07
推 TassadarGau:MLB版有詳細的解釋這話的梗XD 07/08 02:46
推 bravee:小熊迷跟松舉的牌子,應該是不一樣的吧 07/08 07:53
推 miyatan:小熊迷不懂日文, 所以基本上一開始舉是因為搞笑翻譯網頁 07/08 08:21
→ miyatan:後來覺得反正滿有趣的就舉了, 松的話嘛...就...XD 07/08 08:21
推 Alberto:恩 這篇比mlb板的翻譯好多了 囧 07/08 10:27
※ 編輯: dobioptt 來自: 122.118.64.31 (07/08 11:15)
推 asdf121250:偶然的啦 07/08 14:18
推 Jormungandr:這梗用的不錯 XD 07/08 18:51
推 rushblue:いや マジで會加在疑問口氣 應該是說「啥?真的嗎?」 07/08 23:35
→ rushblue:大概是說井川對福留入選表示疑惑和不認同的感覺 07/08 23:36
推 okeydokey:樓上 可是句子後面接的是驚嘆號啊@@ 07/08 23:50
推 rushblue:我的感覺啦~ 因為這句話會說出來常常尾音語調會上揚 07/09 00:10
→ rushblue:就是帶疑問的語氣,而前文並沒有什麼可以「否定」的文 07/09 00:11
→ rushblue:所以那個いや我想不是いいえ的意思。 07/09 00:12
→ rushblue:日本女生常會用這句 翻譯就會是「討厭啦~真的嗎?」 07/09 00:13
→ rushblue:或者是「有沒有搞錯啊~」表達疑惑、不認同等感受 07/09 00:15
→ dobioptt:我初翻的版本跟r大的看法類似,後來是用了1FA大的建議 07/09 09:46
→ dobioptt:那麼今天請教日本老師之後再來看情況修正吧:) 07/09 09:49
→ dobioptt:今天問過口譯老師,他的看法跟現在版本一樣,故不再變更 07/10 01:43