精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
http://sportsnavi.yahoo.co.jp/baseball/mlb/column/comic/index52.html 第52話:福留さん、球宴選出おめでとう! 福留桑,恭喜入選明星賽! 第一格 女記者:福留桑,請對您入選明星賽一事發表簡單的感想吧! 福留:還是要感謝一直給予我支持的球迷朋友們,都是托他們的福... 小熊球迷(手舉著福留的名言"碰巧的啦!"標語牌在歡呼):哇~~哇~~~ 福留(注意到旁邊):嗯?!! 第二格 (旁邊觀眾席有三個舉牌的傢伙在噓...) (松坂牌:"碰巧的啦!" 井川牌:"不,我們是說真的!" 松井牌:"別太得意啦!" ) 女記者:這幾個是......? 福留(爆青筋):我不認識他們! 註:福留孝介和其他六位小熊隊友剛剛獲選今年國聯明星賽. 而松坂,松井,井川(這個不用說了XD)全部沒獲選. 註2:和福留劃上等號的名句"偶然だぞ"梗的來源: http://0rz.tw/3e3Wf (引用shbさん的blog文章,謝謝!) --
Atropos0723:いや マジで!應該是「不,我們是說真的!」 07/08 02:05
更正感謝一樓:)
Atropos0723:因為偶然雖是個美麗的錯誤,但給日本人就是說真的了.. 07/08 02:07
TassadarGau:MLB版有詳細的解釋這話的梗XD 07/08 02:46
bravee:小熊迷跟松舉的牌子,應該是不一樣的吧 07/08 07:53
miyatan:小熊迷不懂日文, 所以基本上一開始舉是因為搞笑翻譯網頁 07/08 08:21
miyatan:後來覺得反正滿有趣的就舉了, 松的話嘛...就...XD 07/08 08:21
Alberto:恩 這篇比mlb板的翻譯好多了 囧 07/08 10:27
※ 編輯: dobioptt 來自: 122.118.64.31 (07/08 11:15)
asdf121250:偶然的啦 07/08 14:18
Jormungandr:這梗用的不錯 XD 07/08 18:51
rushblue:いや マジで會加在疑問口氣 應該是說「啥?真的嗎?」 07/08 23:35
rushblue:大概是說井川對福留入選表示疑惑和不認同的感覺 07/08 23:36
okeydokey:樓上 可是句子後面接的是驚嘆號啊@@ 07/08 23:50
rushblue:我的感覺啦~ 因為這句話會說出來常常尾音語調會上揚 07/09 00:10
rushblue:就是帶疑問的語氣,而前文並沒有什麼可以「否定」的文 07/09 00:11
rushblue:所以那個いや我想不是いいえ的意思。 07/09 00:12
rushblue:日本女生常會用這句 翻譯就會是「討厭啦~真的嗎?」 07/09 00:13
rushblue:或者是「有沒有搞錯啊~」表達疑惑、不認同等感受 07/09 00:15
dobioptt:我初翻的版本跟r大的看法類似,後來是用了1FA大的建議 07/09 09:46
dobioptt:那麼今天請教日本老師之後再來看情況修正吧:) 07/09 09:49
dobioptt:今天問過口譯老師,他的看法跟現在版本一樣,故不再變更 07/10 01:43