推 KiKen:井川君的同事外野手陶德林頓移籍到日本的東北樂天隊 06/27 01:14
→ KiKen:這個"樂天"是什麼意思啊? 06/27 01:14
→ KiKen:無掛慮 從容不迫 光明的意思 06/27 01:17
→ KiKen:隊上的氣氛也是那種感覺嗎? 06/27 01:18
推 KiKen:嗯...是阿... 06/27 01:20
→ KiKen:一個禮拜後 06/27 01:21
→ KiKen:阿囉哈~ 06/27 01:21
推 KiKen:把這種調調給我帶回美國去!! 06/27 01:23
→ KiKen:福盛(嚇一跳) 06/27 01:24
→ KiKen:P.S.陶德臉旁邊的四個狀聲詞是緊張的意思(心臟噗通跳的聲音) 06/27 01:26
推 KiKen:(適當)是隨便、敷衍的意思 06/27 01:30
推 KiKen:陶德林頓我翻得不好 英文是Todd Anthony Linden 06/27 01:38
→ KiKen:樂天也有快活 輕鬆 無憂無慮的意思 06/27 01:39
→ KiKen:我的日文不是很好 以上有錯請多多指教 06/27 01:40
→ emperor7:其實之前在棒球板上有中文化了,可以參考一下 06/27 02:05
推 dobioptt:お調子もん是不是翻成"隨便的傢伙"比較好?) 06/27 05:59
推 KiKen:調子好像要加"者(MONO)"才是得意忘形的人 不過也許可以省略 06/27 19:12
推 KiKen:不過這裡的確翻成隨便的傢伙比較好 謝謝樓上的指導 06/27 19:14
推 DSNT:もん就是もの唸快一點的口語唸法啦...所以應該翻成人是沒錯的 07/13 21:11