精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
問題如標題。 我實在看不懂日文,所以想請看得懂的板友為我翻譯。 謝謝!也願王建民能在地鐵大戰中取勝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.191.152
KiKen:井川君的同事外野手陶德林頓移籍到日本的東北樂天隊 06/27 01:14
KiKen:這個"樂天"是什麼意思啊? 06/27 01:14
KiKen:無掛慮 從容不迫 光明的意思 06/27 01:17
KiKen:隊上的氣氛也是那種感覺嗎? 06/27 01:18
KiKen:嗯...是阿... 06/27 01:20
KiKen:一個禮拜後 06/27 01:21
KiKen:阿囉哈~ 06/27 01:21
KiKen:把這種調調給我帶回美國去!! 06/27 01:23
KiKen:福盛(嚇一跳) 06/27 01:24
KiKen:P.S.陶德臉旁邊的四個狀聲詞是緊張的意思(心臟噗通跳的聲音) 06/27 01:26
KiKen:(適當)是隨便、敷衍的意思 06/27 01:30
KiKen:陶德林頓我翻得不好 英文是Todd Anthony Linden 06/27 01:38
KiKen:樂天也有快活 輕鬆 無憂無慮的意思 06/27 01:39
KiKen:我的日文不是很好 以上有錯請多多指教 06/27 01:40
emperor7:其實之前在棒球板上有中文化了,可以參考一下 06/27 02:05
dobioptt:お調子もん是不是翻成"隨便的傢伙"比較好?) 06/27 05:59
KiKen:調子好像要加"者(MONO)"才是得意忘形的人 不過也許可以省略 06/27 19:12
KiKen:不過這裡的確翻成隨便的傢伙比較好 謝謝樓上的指導 06/27 19:14
DSNT:もん就是もの唸快一點的口語唸法啦...所以應該翻成人是沒錯的 07/13 21:11