精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
強運兄在YES網站上發表了對2007年投手陣容的看法 http://0rz.tw/5c2dy Yankees go into 2007 with balance 洋基帶著平穩的投手陣容邁入2007年 When I view the Yankees' pitching staff as a whole, I see much of the focus on Randy Johnson — specifically how he'll recover from the back surgery. He's got 34 wins in his two Yankee seasons, but when you look at the strikeouts, the innings, and the ERA, they're not there. When you get to the postseason, it's a matter of domination. The Yankees brought Randy Johnson here to dominate with his mid-90s fastball and the hard slider, and he hasn't done it. 當我審視整個洋基的投手陣容, 我發現大部分引人注目的焦點都在Randy Johnson身上- 特別是他將要如何從背部的手術中恢復. Randy過去兩年在洋基拿下了34勝, 但是當你 看到他的三振數, 投球局數和自責分率卻不是他應該有的數字. 而當隊伍進入季後賽時, 這是主宰勝負的關鍵. 洋基讓Randy Johnson來投球是要讓他96,97英哩的快速球和銳利 的滑球主宰比賽, 但他沒辦到. A lot came out of last year for Chien-Ming Wang. He's the No. 1 starter and will only improve. He's going to be so much better off in pressure situations and the postseason because of his experience, and battling the way he did to win Game 1 against the Detroit Tigers. I'd put Andy Pettitte second, then Mike Mussina third, followed by Johnson and then Kei Igawa, giving the Yankees great balance of lefty-righty. 去年大部分的貢獻來自於王建民(譯按:好像應該用last season?). 他是洋基的第一號 先發而且只會更進步. 他在有壓力的狀況下以及季後賽中的投球隨著經驗的增加而有更 為傑出的表現, 並且會像分區賽第一戰贏底特律老虎隊一樣奮戰. 我會將Andy Pettitte 擺在二號, Mike Mussina放三號, 接下來是Johnson和井川慶, 讓洋基有均衡的左右投 先發陣容. After Wang, Pettitte is the clear No. 2 man on this staff. I believe he's a young 34. Last year, he only won 14 games, but his velocity was up and he had a great second half. And the fact that he's played in New York and won here, and Torre trusts him leads me to believe he could have a big year. Health is a concern with any pitcher. If you look at his second-to-last year with the Yankees (2002), that's when the elbow problems began. He was putting enough masking tape on the injury to have it get to the point it did in 2004, and he's bounced back. Being back in New York, pitching in Yankee Stadium, in front of these fans — there's something to be said for pitching in Yankee Stadium, especially on a Tuesday night in the middle of the summer when your opponent is 20 games out and there are 55,000 people screaming — is going to make a difference. 接在王建民之後, Pettitte無庸置疑的是這先發陣容的二號投手. 我相信他是一位年輕 力壯的34歲投手. 他去年雖然只拿下十四勝, 但他的球速有回升的現象而且下半球季投 得很不錯. 事實上他能在洋基投球並且贏球, 而且Torre信任他. 這讓我相信他會在洋基 有個燦爛的一年. 健康問題對每個投手來說都是很重要的. 如果你注意觀察,Pettitte之 前在洋基投球的倒數第二年(2002)手肘就開始出現問題了. 他在傷處做了足夠的防護讓 他的表現回復水準, 如同他在2004年所做的一樣.(譯按:這句的意思不太懂...囧 期待達 人指點) 回到紐約洋基球場在爆滿的觀眾前投球 - 在洋基球場投球有種特別的感受,尤其 是在仲夏的星期二晚上當你的對手落後你20場比賽而且有五萬五千人在鼓譟時 - 是與一 般的投球完全不同的. Unlike Randy Johnson when he came here at age 41, or Mike Mussina, who just turned 38, this isn't a career-ending deal for Pettitte. I believe he has plenty left. If he's healthy and can display the stuff he has in the past, he can be successful. And you'll know Pettitte is healthy based on how crisp his stuff is. In other words, because of the style of pitcher he is — pitching inside, relying on breaking bats — he has to be on top of his game. 不像Randy Johnson以41歲之齡來到洋基或是剛過38歲的Mike Mussina, 這份合約不會是 Pettitte生涯的最後一份合約. 我相信他還會再投好幾年. 假如他能保持健康並且展現 出如同以往的投球水準,他會成功的. 而你將因他令人振奮的投球知道Pettitte是健康的. 換句話說, 因為他的投球型態 - 攻擊內角, 造成斷棒 - 他必定掌控他的比賽. Every year since Torre's been here, it's not about whether they have enough to get to the playoffs; it's a matter of who is going to come up with that seven-inning shutout when they need it most. Time and time again, Andy Pettitte was that guy. He's a big-game pitcher. They didn't sign him to beat the Red Sox or get 14 or 16 wins during the regular season; they signed him for the seven scoreless innings in the playoffs. 自從Torre來到洋基之後, 洋基的問題從來不在於是否能進入季後賽; 而是在於進入季 後賽之後當他們需要封鎖對手七局的時候誰能擔起這個重責大任. 一次又一次,Pettitte 總是那個人. 他是個大比賽投手, 洋基簽下他並不是因為他專剋紅襪或是可以每年拿個 14到16勝; 而是為了能在季後賽中投個七局不失分. If the Yankees are mixing and matching as the July 31 trade deadline approaches, it'll be because Johnson hasn't shown enough due to his back. 如果洋基在731交易大限前陷入了投手東拼西湊的狀況, 那一定是因為RJ因為他的背而 表現不好.(譯按:還真有信心啊) Pettitte's presence pushes Mussina into the background at No. 3, and even at age 38, he's a better No. 3 than most other teams have. Johnson is fourth because in all honesty, the Yankees don't know what they're going to get from him. Will he miss a start here and there because of the back? The way the rotation is structured, the lower-end guys will be skipped more often, especially early in the season. Why not put Johnson in a position that if he has to miss a start, it won't hurt the team as much? This is, of course, assuming that Johnson will be ready by Opening Day. 簽下了Pettitte使得Moose被擠到了三號的位置, 而就算Moose已經38歲還是比其他大多 數隊伍的三號先發投手來得好. RJ是四號, 因為說老實話洋基不知道明年看到的會是什 麼樣的RJ. 他會因為背部問題而三不五時缺陣嗎? 依照先發輪值的運作方式, 後段的投 手將比較會被跳過, 特別是在季初的時候. 為什麼不把RJ放在這個位置以免萬一缺陣時 減輕對隊伍的傷害? 當然這個決定的前提是RJ在球季正式開打時已經準備妥當了. With Carl Pavano, the Yankees hope he has a dominant spring as a showcase for other teams to see he's healthy. From there, Brian Cashman will do what he has to do. Pavano is an insurance policy, but right now I have to believe that having not started since June of 2005 doesn't sit well with many people in the organization. 至於Pavano, 洋基希望他能在春訓時有好的表現讓其他隊伍知道他是健康的. 在那之後, 現金人就會去做他該做的事.(譯按:強運兄也蠻毒的嘛 XD) Pavano是個保險, 但是我相信 因為痛痛人在2005年6月之後就沒出賽會讓球團裡許多人看他不爽. Kei Igawa is a mystery for me. Bobby Valentine, whose opinion I value greatly, said three years ago that Igawa was the best left-hander on the planet at the time. His velocity fell off a bit last year, but he still threw 200 innings. 宅男對我來說是個問號. 依據我覺得評論蠻中肯的大情人總教練(譯按:千葉羅德海洋隊 總教練)三年前的說法: 宅男是當時地球上最好的左投手.(比不上外星人就是了) 去年他的球速有點下滑, 不過仍然投了200局以上. What gets me about Igawa is that he's unproven at the major league level. Aside from Hideo Nomo, there really hasn't been any Japanese pitcher to come here and dominate. Igawa made 129 starts over the past six years, and there was talk of burnout due to his workload. There were teams that scouted Kei Igawa as a frontline starter. The Yankees are asking him to be their fifth starter. That should take some pressure off him. 讓我有些擔心的是井川還沒證明他能在大聯盟等級中投球. 除了野茂英雄之外, 沒有任 何來到大聯盟的日職先發投手能夠有傑出的表現. 井川過去6年中投了129場球, 有一說 是他的工作負荷已經讓他被使用過度了. 有些球隊認為井川是個輪值前半的投手, 洋基 只要求他擔任第五號先發應該可以減少他的一些壓力. What I like with Igawa — and I don't know how he's going to end up — is his out-pitch is a changeup. That's the biggest difference between him and Johnson, who's a fastball-slider guy. Igawa, pitching on the following day, offers a change of pace. He's also a different style of pitcher than Pettitte, who lives off the cutter. I like the possibility of him forcing opposing hitters into a different game plan. 我喜歡井川的是 -而且我不知道他最後的表現會是怎樣- 他的致勝球種是變速球. 那是他 與使用快速球與滑球的RJ間最大的不同點. 井川以後投球是靠速度的改變來迷惑打者. 他與Pettitte依靠卡特球的投球型態也不同. 我期待他對反方向打者的壓制能力. Furthermore, Cashman is in a position where the front-end money (the $26 million bid) doesn't count against the luxury tax or the threshold of the cap. He's basically got a guy who counts about $4 million against the cap. In baseball terms, he's a $4.5 million-a-year guy. That's comparable to Arthur Rhodes. Worst-case scenario: Igawa becomes a solid lefty out of the pen. 再者, 現金人雖然花了26M來搶標宅男但這筆錢並不必課豪華稅或計入薪資總額. 他只是 得到了一個薪資4M的球員. 如果加上豪華稅, 也不過是4.5M. 那跟Arthur Rhodes差不多. 最糟的狀況是: 井川只能擔任牛棚的左投. The Yankees have some great pitching prospects coming up also. I'm excited to see Philip Hughes. Internally, some members of the organization were clamoring to get him up, and Cashman held his ground to keep him at Double-A and be conservative with his development. I can attest to this, because I went through it when I came up with the Yankees. Clyde King looked at me and said, "You're not ready. I wouldn't recommend you making the team here." I had a fantastic spring here in 1988, but I was reeling. I wasn't ready mentally or physically. That's why I agree with Cash. You don't rush your blue-chippers. If Phil Hughes puts together 10 to 12 good starts at Columbus, then Cash and his staff have a decision to make. I'm interested to see what Hughes would do at the big-league level and what he'd mean to the rotation. 洋基也有些優秀的投手新秀, 我非常期盼看到Philip Hughes. 在球團內有些人非常積極 的要求將Hughes升上大聯盟, 但現金人堅持他將Hughes留在2A的立場並對Hughes的晉升 持保守的態度. 我自己就是個活生生的例子, 因為當我在洋基升上大聯盟時也遭遇過同 樣的狀況. Clyde King看著我說, "你還沒準備好. 我不建議你在這時候升上去." 我在 1988年有個令人驚豔的春季, 但是接下來就遭遇挫折停滯不前. 當時我在身心兩方面都 還沒準備好. 這是為什麼我支持Cashman決定的理由, 你不必急著賣掉手裡的好股票. 如果Hughes能夠在Columbus有著10~12場的好表現(譯按:洋基3A好像已經改成其他隊了), 那Cashman和他的手下將要面臨一個抉擇. 我想看看Hughes在大聯盟會表現的如何以及他 會站在輪值中的什麼位置. Where do Darrell Rasner and Jeff Karstens fit in? They are a couple more able bodies in Triple-A that could be recalled in an emergency situation. Health is a question with any pitching staff, but looking at the Yankees, where Randy Johnson is coming off of back surgery, Mussina has had had groin and elbow injuries in the past few years, Rasner or Karstens could get their share of starts. 那麼Darrell Rasner和Jeff Karstens又要安排在什麼位置? 他們可以先放在3A, 有緊急 狀況時再叫上來救火. 任何投手都可能有健康的問題, 但是對洋基而言, 當RJ剛動完背 部手術,Moose這幾年都有大腿內側和手肘的傷痛困擾時, Rasner和Karstens可以分擔一 些先發工作. There are questions about placement of arms in the bullpen, too. Chris Britton, who the Yankees got from Baltimore in the Jaret Wright deal, has great stuff. I saw him with the Orioles, and he has a live arm. And Brian Bruney, you saw the way that Joe Torre started using him late in the year — he was a seventh or eighth-inning guy who could overpower hitters with his 96-mile-per-hour fastball and a changeup. Plus, he could pitch on consecutive days, while Kyle Farnsworth could not. Scott Proctor earned Torre's trust early in the season, and kept it throughout. With Britton, Bruney and Proctor, Kyle Farnsworth is expendable. Another factor is Humberto Sanchez, the 23-year-old power arm the Yankees got from the Tigers in the Gary Sheffield trade. He will likely start the year as the closer in Columbus and work his way to the major leagues from there. 在牛棚的安排上也有些問題. Chris Britton, 洋基用萊五局向金鶯換來的中繼投手有著 不錯的投球內容. 我看過他在金鶯隊的投球而且他的手臂精力充沛. 還有Brian Bruney, 你看到球季末Torre用他的方式了 -他是第七局或第八局上場能夠以96英哩速球還有變速 球壓制打者的投手. 另外,當Kyle Farnsworth無法上場時他還可以連續出賽.(天天B? 囧) 天天P在球季初贏得了Torre的信任而且持續了整個球季.(Proctor OS:囧) 有了二B一P, 火球男的運用可以更有彈性. 另外一個影響因素是Humberto Sanchez, 他是洋基將雨刷薛 交易到老虎隊所換回來的23歲投手. 他大概會先在3A擔任終結者的角色, 再磨練並等待 時機. The way Torre uses his bullpen, you can't have enough of those types of arms. Seldom have I ever heard a reliever say, "I can't go today." They'll say they can get an out when they can barely lift their arms. Three or four power arms provide depth and give Torre options to rest them and keep them fresh. 以Torre使用牛棚的方式, 有這些人還不能保證夠用.(囧) 我很少聽到一個後援投手會說 "我今天沒辦法上場." 當他們手臂幾乎舉不起來時還是會說可以解決一名打者. 三到四 個有威力的投手可以提供牛棚的深度並且提供Torre選擇以獲得休息和保持正常狀況. For the first time in a long while, the Yankees were able to hold off and trade guys like Sheffield and Jaret Wright and get some good, "plus" arms. They're stockpiling some good young pitchers and they're positioned pretty well for 2007 and the future. 長時期以來這是第一次洋基能夠不再買進高價球員並且交易掉像Sheffield和Wright等 球員並得到一些好的, "額外" 的年輕投手. 洋基正在囤積這些選手而且會在2007年之 後讓他們有所發揮. Overall, this is the most balanced staff they've had in a long time, probably since 2002 or 2003, when they had David Wells, Mussina, El Duque, Roger Clemens, Pettitte and Jose Contreras. The lefty-righty combination and the mix of youth and experience make the Yankees' 2007 staff very tough. 總而言之, 這大概是自從2002到2003擁有David Wells, Mussina, El Duque, Roger Clemens, Pettitte和Jose Contreras的洋基隊以來最均衡的投手陣容. 左投右投, 老將新秀的組合搭配會讓2007年洋基的投手陣容非常難纏. 終於翻完了...好長 @_@ -- 1.小弟英文不是太好,翻譯有所謬誤之處請各位不吝提出指教. 2.未經本人同意,本篇譯文禁止摘錄或轉載. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.72.50.68
JasonMao:頭推~ 12/12 23:13
sltsou:頭 推 12/12 23:14
powerhippo:推 12/12 23:14
stk11:推~ 12/12 23:15
takeac:推 12/12 23:17
pyrogen:Good job! 12/12 23:17
erichito19:自己就是活生生的例子..真有說服力 12/12 23:18
toeternia:推 12/12 23:19
circadian:推 12/12 23:20
eric2003002:推~ 12/12 23:22
joyallen:推 12/12 23:23
ewing:精彩 12/12 23:27
poqwer:推推推~ 12/12 23:29
tupacshkur:推推推~ 12/12 23:31
pennymarcus:美國人好像喜歡把一個球季當成一年 上季常常會直接寫 12/12 23:32
pennymarcus:成去年 12/12 23:33
gelee:推「囤積」!! 12/12 23:36
KBchen:翻得很好 推~ 12/12 23:41
rivera0123:推 12/12 23:41
Qoo1020:推 12/12 23:49
kelvinaa:推 12/12 23:51
pmd:推! 12/12 23:51
rolandgarros:推 12/12 23:53
fosa:推~好文與好翻譯 12/12 23:53
grass143:推推推~~~精彩 12/12 23:54
Kati:推 12/12 23:57
ROCAF:有看有推 12/12 23:57
hbk54088:推 辛苦了^^ 12/12 23:59
chrislux:推 12/13 00:02
Jasonsu:推,感恩翻譯! 12/13 00:02
strayzz:推推 12/13 00:03
richertkk:狂推..... 12/13 00:03
pastor168:推一個 這麼長的文章一定翻得很辛苦 感恩阿 12/13 00:06
oukeheo:推推推! 12/13 00:09
clarkman:推,好用心 12/13 00:10
minshing:推!! 很詳細,辛苦了 12/13 00:11
cheric:精采 翻譯得很好 推~~~~ 12/13 00:13
pyrogen:再看再推 12/13 00:20
lcu481131:推 翻譯的真棒 12/13 00:20
snowgod:推 12/13 00:28
brucechu:好文推 12/13 00:34
OLDdaughter:推阿 翻譯的真的很棒耶 12/13 00:38
wisehuang:推!!翻譯的真的很棒 12/13 00:39
keepbusy:push 12/13 00:51
godblesssam:good job ~~MAN!!! 12/13 00:54
godblesssam:酷弊了 超愛這篇啦 12/13 00:54
Ansel:推 12/13 01:48
lucifermoon:推 12/13 02:06
Dola1003:推!!! 12/13 02:10
chien533:push 12/13 02:16
brianmay:推 12/13 02:17
HansLee:推文章更推翻譯 好文! 12/13 02:25
robrob:推 12/13 02:32
aaps:推~ 12/13 03:24
Nasty:推 Leiter 這麼挺 小王 12/13 03:38
SuWeiLin:有看有推~ 好文! 12/13 03:45
nanht:推 12/13 05:21
jackchow:翻的不錯 辛苦了 12/13 05:55
jojo1005:有看有推~~ 12/13 07:17
pcisfifa:有看有推 辛苦囉!! 12/13 07:33
ukujam:痛痛人: 我呢我呢.... 12/13 07:45
ecs:好文 辛苦啦 12/13 08:32
f2002:感謝您囉^^ 12/13 08:45
webberhan:推翻譯 也推尊王為第一號 12/13 09:29
coyote918:推 翻的好棒!! 12/13 09:48
nicemood:GOOD 12/13 10:00
deanjou:好長 辛苦你了!! 12/13 11:09
xyf290:Good 12/13 11:20
JackeyChen:有看有推 12/13 12:02
Linkin:推!! 12/13 12:46
affs:萊五局我還愣了一下XD 推! 12/13 12:48
Soundgarden:萊五局 XD 12/13 12:49
ckcson:沒有人跟我一樣看到標題嚇到的嗎Orz <--- 容易被騙 12/13 13:06
ILLwill:文好翻的也好 12/13 13:28
Boyzone:挺小王看的很爽 可能是菜鳥隊友扶一下沒人會講話 12/13 13:50
vnra:推!! 12/13 14:06
Waleela:推阿 12/13 14:35
gsg:推 12/13 15:12
godchildtw:萊五局 12/13 15:14
RckS:辛苦啦~ 12/13 15:18
davidtzn:推 12/13 16:59
tampabay:推阿~~~~~~~~~~~~ 12/13 18:18
nippleking:推一個!小王明年繼續保持吧! 12/13 18:21
cydneya:推~~~辛苦了^^" 12/13 19:20
Melson:有看有推 12/13 21:05
tlw0709:辛苦!! 12/13 22:46
KyoDragon: 12/13 23:57
windingday:大推一個啦 12/14 03:40
intheworld:推 12/14 14:59
painkiller:翻的很棒阿 推~ 12/14 15:26