精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fonjor ()》之銘言: : 就是see ya (不知有無拼錯) : 這句是什麼意思呀? 講播報員要講清楚,這是電視 play-by-play 播報員 Michael Kay 的 homerun call,廣播播報員 John Sterling 的 homerun call 又 是另外一套。 根據 Michael Kay 去年在 Kids on Deck 裡面說他在接下棒球轉播 工作時要找自己的 homerun call,然後想起他以前的一個女朋友每 次跟他再見時都說 "See ya",就把這個拿來用了。 平常講話說再見用 "See you later", "See you around", "See you (exact date or time)" 大概比用 Goodbye 或是 Bye 要來的多。 "See ya" 只是口語上很容易把 "You" 說成 "Ya",沒有什麼特別的。 美國地方大,不同地方有不同口音,不過把 You 說成 Ya 已經普通到 不算是什麼地方的特殊口音了。 老播報員都有自己獨特的 Homerun call,Phil Rizzuto 喜歡用 "Holy Cow" (原意為 "Holy God", 不過虔誠教徒有不妄稱主之名的 禁忌,所以用其他字來代替),而 Mel Allen 用的 "How about that?" 透過 This Week in Baseball 節目也相當膾炙人口,不只有 Yankee fans 知道而已。 Michael Kay 跟這些前輩比起來還算小角色,很難說他如果做到六七 十歲能不能靠年資和 Yankees 帶來的全國知名度(他的聲音常出現在 ESPN 剪輯的影像片段及 MLB.TV 的 Video clips 裡面) 混到他不應 得的名聲,一般 Yankees 的球迷對於現在的轉播團隊都不是很滿意, 近年來只有 John Sterling 和 Michael Kay 在廣播時候搭檔還算是 不錯的組合。這兩個人拆開以後,Sterling 一直沒有找到適合的搭 檔,之前的 Charles Steiner 使我放棄聽收音機轉播,今年開始換 Suzyn Waldman 跟他搭檔讓我現在還不敢聽(不過據說表現比 Steiner 要好)。Michael 跟 Bobby Murcer、Jim Kaat、Ken Singleton 以及 偶爾 Paul O'neill 這些前大聯盟球員搭配,勉強算中規中矩,不過 常常太過激動以致報導錯誤。對於 play-by-play announcer 來講最 重要的是正確報導場上發生了什麼事情,他有時做不好這項工作。不 過他還算是努力,不會像 Phil Rizzuto一樣在九局最後一個人出局前 已經回到家。:p -- ============================== My Yankees blog: The Pinstriped Morningside Heights http://cclu.blogspot.com 這是一個主要由中文寫作,但是引用英文網路文章的blog。內容包括: Yankees、Baseball Business以及Sabermetrics。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 141.150.241.155
QQnicky:C大說的真清潔 推! 218.175.96.140 04/11
mgr:真懷念Mel Allen~How about that 61.222.32.246 04/11