作者breezetaste (小朋友)
看板N_Moriyama
標題[中譯歌詞] 太陽のにほひ
時間Sun Dec 30 23:49:13 2007
太陽のにほひ 太陽的味道
作詞:森山直太朗/御徒町凧
作曲:森山直太朗/御徒町凧
溶化於七色天空的回憶
悶熱的夏日午後
溶化於七色天空的回憶
在太陽光芒中
映入眼簾的東西 不知為什麼感到愛憐
悶熱的夏日午後
喂 要去哪裡呢
我還想要繼續待在這裡的呢
溶化於七色天空的回憶
留下了陽光的味道
漸漸改變的東西 不知為什麼感到耀眼
持續到遙遠處的 夏日午後
我現在彷彿聽到了你的聲音
出處-
《咖茶餐坊之部落格》
http://myurl.com.tw/k7l0
───────────────────────────────────────
日文歌詞中最後一句是
噓 噓
───────────────────────────────────────
這是直太朗在今年八月八日於環球發行的第十四張單曲《太陽のにほひ》的譯詞。
感謝《咖茶餐坊之部落格》的主人願意讓我轉載他的翻譯。:)
環球並沒有發售這張單曲的台壓版CD,我自己收藏的也是日版CD。
相信板友應該都看過《太陽のにほひ》的PV。
我自己很喜歡這支PV,看著清新的一幕幕、聆聽直太朗溫柔的嗓音,
自然感受到有一陣微風吹拂過肌膚。
前些時候看到有板友說希望能夠看到這首歌的中文譯詞。
我自己何嘗不是呢?
只是完全不懂日文的我,只能保守地在網路上搜尋著相關的線索。
然而終究還是得空。
晚間時,我決定試著利用google的翻譯工具,
以《日文至英文》輔以自己的英文能力,嘗試翻譯《太陽のにほひ》。
但是翻譯工具下的字句,還是顯得很奇怪與不合語法。
在找一些參考的資訊時,赫然發現了這篇blog文章。
雖然沒有打上歌名,但 這不就是我朝思暮想的《太陽のにほひ》嗎?!
真是皇天不負苦心人。心中感到好幸福喔~
與森山板分享這一中文譯詞,謝謝blogger!:D
--
我 第你 無變有 冬 春 正 第你 第你 你今 冬 春 正
最 五是 盡成一 秋 因 五是 五是 也年 秋 因 森
愛 個 的 天 至 夏 來 為 個 個探 又 至 夏 來 為 山
的 季 回 來 季 季訪 來 來 直
人 節 憶 臨 節 節我 了 臨 太
兒 的 朗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.73.194
→ breezetaste:更正:嘘 嘘 12/31 00:58
推 pinklike:謝謝分享!!我也剛從日本買回這張單曲~雖然我有學點日文 12/31 12:16
→ pinklike:但很怕自己造詣不好,會把很美的詞翻成很殘破~~ 12/31 12:17
→ pinklike:來年也希望自己多朝日文方向多多努力!!*^^* 12/31 12:20
→ breezetaste:我希望趕快結束我的國考惡夢,然後再開始學日文! 12/31 20:35
推 Fernandez:太感謝了!跨年的晚上我就在聽這首歌!感覺人生很幸福:) 01/01 03:39
推 aki77522:感謝! 環球快發行直太朗的台壓單曲吧... 01/05 20:41