的確不是!
大陸的翻譯不可能翻得那麼爛
頂多只是因為文化語言習慣不同而有些許差異
「好大的一支槍」(Top Gun)就是普遍的誤解
像之前的「鐵達尼達」(Titanic)就有謠言說翻成「鐵打泥號」
其實大陸翻成「泰坦尼克號」,跟啥金銀銅鐵一點關係也沒有……
我想,大概是有人故意造謠的吧……
※ 引述《FndLove (烤焦麵包迷看過來)》之銘言:
: 記得以前收過什麼比較台灣跟大陸翻譯電影名字的一文
: 今天跟從大陸學成歸國的朋友聊天
: 他問過那邊的人....好像根本不是這麼一回事
: (像什麼 Top Gun=>好大的一隻槍等等的 ^^")
: 翻了一下前面的文章跟精華區 好像還沒討論過這個
: 或許也是有人掰的吧......:p
--
I am ...
╔══╗╔══╗╔══╮╔╗╔╗╔═╗ ╔══╮╔══╗╔══╮
╚╗╔╝╚╗╔╝║ ║║║║║║ ║ ║╭╮║║ ═╣║ ═ ║
╭╝║ ╔╝╚╗║║║║║╰╯║║ ╚╗║╰╯║║ ═╣║╔╮╯
╰═╯ ╚══╝╚╝╝╝╰══╯╚══╝╚══╝╚══╝╚╝╚╝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 202.178.236.245