作者Rocinate (爪子)
看板Seth
標題Re: [問題] 最近的失衡
時間Fri Dec 28 18:19:12 2007
※ 引述《WingKnight (純然的覺察)》之銘言:
新賽斯<靈魂進化下一章>第四章已經開始提到內在本體(Energy Personality)的部份
我猜這英文的原文可能是對應「內在本體」的中文
縱使賽斯來寫書是為了好玩,不過那就像是玩遊戲的時候,看到某一方快要輸了
忍不住跳出來加油那樣吧~
如果這不是被上天允許的,賽斯不會想盡辦法跳出來寫新書
: 比方下面兩段話:
: ===================================================================
: 節錄自賽斯的「靈魂永生」:
: 「你們無法藉由遍訪名師或博覽群書來找到自己。
: 藉由追隨任何特定的專門化的冥想方法,你們也不會見到你們自己。
: 只有由安靜地內觀你所知的自己,你才能體驗到你自己的實相,
: 以及存在於這當下切身的自己,和那多次元的「內在本體」間的關聯。(p.480)
: 你將由閱讀及傾聽你的「內我」來學習。(p.544)」
: =====================================================================
: 新舊賽斯在自身的目的上,我覺的基本上就有很微妙的不同。
: 像是人類史,光之族、天狼星....等等,
: 而且有不少是從物種而非個體的觀點來討論,
: 並且開始談論許多類似星球的未來、靈魂進化要依尋的方向等議題,
: 還包含了對一些負面的可能性未來的陳述及警示。
: 在"未知的世界實相"第五章的重點摘要裡,
: 甚至連"宇宙的律法""違法"這樣的詞句都出現了。
我記得那時他是用「law of universe」這個字眼,不過,有一點我想特別說明:
universe < cosmos
所以,Uiverse的意思可能是我們所處的這個宇宙的律法,但還有其他的宇宙.
Cosmos指的則是所有的宇宙加起來的總和
另外,違法他用的字是「Violation」,不一定是指違法
也有違背原則的意思
但是賽斯所使用的這個字眼很明顯是在強調「違背天理」
另外,那個「光之族」、「天狼星」的段落不是我翻譯的
其實我覺得那位摘譯者可以把「光之族」翻譯成「光之存有」(Beings of Light)
事實上,Being可以作為「種族」來解釋
我對講述那些其他種族的部分不是很感興趣
這是賽斯首度談論其他生命體的形式
他之所以不在那時討論,可能是因為當時所在時空對他的資料已經很震驚了
再扯什麼天狼星不就會嚇死?
: 另外新賽斯談論到馬克跟卡姍卓的時候,不知還有沒有用存有的名字來稱呼他們?
答案是, 沒有! 賽斯直接叫他們的名字
據賽斯所說,馬克是他的「人類副本」(human counterparts)
這個英文的意思我還在思考要不要這樣翻譯
因為賽斯對「副本」(counterpart)寫的解釋實在很難令人看懂
如果我翻譯出來,鐵定會被一卡車人追問
光是從新賽斯找到的詞彙釋疑表
賽斯的解釋就已經讓我看不太懂了
我實在是很想叫他寫簡單一點
解釋寫得太難懂根本不叫解釋吧!
: 新賽斯的練習我不清楚,不過不知是不是比較像一般新時代的冥想練習?
新賽斯書第一本跟第二本都有練習
第一本的練習屬於信念之類的練習(exercise)
寫得非常短
第二本的練習寫得落落長
而且他不稱為練習,他稱為:引導你的聖殿儀式(Conduct Your Ritual Sanctuary)
或是標題反正就跟聖殿有關就對了
一個練習分成三段
分為Experiment(經驗)、Hypothesis(假設、條件)以及Findings(發現、結果)
某種程度跟舊賽斯書的編輯類似
但是好像有點扯到什麼自動書寫、和高我連結之類有的沒的
他的練習會要求讀者把紀錄練習後找到的結果(Findings)
但是我個人覺得這種練習成效頗令人懷疑......
--
我想走回錯誤發生的那一瞬
將畫面停格
讓時間靜止:
你永遠是起身離去的姿勢。
我永遠伸手向你。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.104.24
推 chaos0807:如果翻譯成 能量人格元素呢? 12/28 19:06
→ Rocinate:應該翻譯成能量人格,不過後續文章有一些怪怪的字正傷腦筋 12/28 20:06
推 ADBoa:可否再詳細說明 你覺得練習成效頗令人懷疑這句話? 所以意思 12/28 20:31
→ ADBoa:是說 你自己也懷疑? 懷疑資料來源或其他部分呢? 12/28 20:34
→ Rocinate:因為他的練習都很賽斯, 不是很具體那樣... 12/29 21:28