精華區beta NewAge 關於我們 聯絡資訊
這幾天我搜尋了我自己的ID 發現小光光在http://www.anobii.com/7xri/books 說: cozoo大建議與神對話要閱讀英文版的比較好 我想著:「我講的話也那麼重要嗎?我有時講的話都是亂講的耶。我都忘了我有說過 這樣的話了。我還是po一篇文叫大家不要太看重我的話,因為很多時候都是我亂講的 耶@@。」 那我在po文之前,又去把很久沒翻的與神對話中文版拿出來看 大部分地方還好,但是看到某些地方覺得很混亂 我想:「一本聖典怎麼會給我這樣混亂的感覺?」 就去翻同一本的英文版來看,看同樣的地方。 結果發現那個地方的原文並沒有給我混亂的感覺,而只是一種平穩、和平陳述的語氣。 翻到了中文,卻變成了一種指控的語氣。 這樣的狀況屢屢見到。我開始在想:「還真的是要看英文版比較好。」 我記得台北與神對話和光中心的主持人介偉,在高雄講「亞伯拉罕訊息」的時候, 我曾經問他亞伯拉罕的「有求必應」為什麼翻得這麼糟糕,翻譯和原文差那麼多? 他說他也沒辦法,這不是他們翻譯的,而是某個基督教的出版社翻譯的。 後來和我有幸隨著我師父(也就是高雄與神對話的講師欽隆師父)和他吃飯,在吃飯中 介偉講到,亞伯拉罕曾經透過介偉在國外的有通靈體質的朋友,傳一封通靈訊息給介偉, 信中說,「亞伯拉罕」會在介偉這天的演講幫助他講這個訊息。介偉說:這天的演講還真 的有演講開始就「起駕」跟講完就「退駕」的感覺。 我覺得很有趣。 他那時講到一個現象我覺得很重要,介偉說亞伯拉罕在給他的信中,有提到中文版的 有求必應經過了翻譯,使的訊息有變了,結果亞伯拉罕的能量無法透過這本書傳給讀者。 介偉說他才知道原來翻譯也會影響作者能量的傳遞。 那我會建議與神對話要閱讀"英"文版(更正錯誤)也是這樣來的。 因為真的看英文版跟看中文版, 的「感覺」差很多。 「感覺」就是能量,不要忽略你看書時的感覺。我閱讀神聖書籍時,感覺都是很好的。 如果其中有感覺不好的地方,通常是第一:翻譯有問題,或者第二:這本書不適合我。 因為感覺不好,代表你的能量正在下降之中。 那麼不管是翻譯有問題,還是這本書適合別人,但,不適合你。 不管是兩個問題中的哪一個,你都不該強迫自己閱讀這本書。 你有適合你的道路,但不是這條。我只能這種說法。 所以最好閱讀原文書,是這樣來的。大家明白了嗎?可能是我以前有這個想法時無意 間說了出來。 其實任何的修行來講,你最好都看原文書,因為很多修行都是根據一本書來修。 如果你看的書有問題?那會怎樣?你要花好幾年按照它來修,不會出問題嗎? 經過翻譯後,翻譯者其實是以自己的語言來翻譯, 結果使的書的層次降到了翻譯者的層次?這不能怪翻譯者,因為翻譯者自己也不會知道 有這種現象。 很多翻譯者在翻譯完之後,都會覺得不滿意想重翻,但是來不及了,書已經出了。 如果某本書對你來講很重要,你想要一遍又一遍的看它,讓這觀念深入潛意識,來修行 ,那麼最好就是看原文。 不然深入你的潛意識的,到底是作者的能量,還是翻譯者的能量? 在這裡我要推薦一個翻譯者的書,他很棒,他就是「秘密」這本書的翻譯者, 謝明憲。 這個人的翻譯我蠻推薦的,我看一篇報導說他翻譯秘密的時候,好像每翻一句都要 冥想沉思一下它的意思,再寫下翻譯。 翻譯的非常謹慎,他也是翻譯「情緒的驚人力量」(以下簡稱"情")"第一部份",的 翻譯者。 <情>這本書,除了「亞伯拉罕」的字眼被天下出版社刪光光以外,基本上沒什麼大問題。 翻譯的很好。 這種出版社刪書中的字眼的狀況,在「有求必應」這本書的開頭也講過。 成功學之父,拿破崙.希爾寫的「思考致富聖經」英文原文版中有一千多個地方有 「振動(Vibration)」這個字眼, 都在出版時被出版社刪掉了,以致於亞伯拉罕的通靈者的老公,傑瑞.希克斯,看了 這本書近30年無法理解其中的意思。 以上我們點出了翻譯書的各種狀況。 各位看書真的要小心啊(如果你要按照這本書來修行或行動的話),盡信書不如無書, 記得觀察自己看書的感覺哦。祝福各位。 還有我很多話其實都是亂講的,不要太看重,請只擷取讓你喜悅的話語就好,其他 的請忽略,因為跟著喜悅走,才是走在你該走的人生之本道上。適合每個人的路也不同 你感覺不好的也許是別人感覺好的,因為每個人的路都不同。 瞭解這點,只跟隨自己的喜悅,然後讓別人跟隨他們的。讓你自己做自己,讓別人做 他們自己,那就是你給自己和別人最好的禮物。 -- 最近唸肯定句時,靈感一來改編了一個老笑話,讓它更好笑,歡迎到joke搜尋 我的ID,看看這個來自靈感的笑話 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.48.34
tantamount:我也覺得我讀與神英文版時 感覺和中文版完全不同 12/09 12:23
※ 編輯: cozoo 來自: 114.47.49.178 (12/09 14:38)