精華區beta NewAge 關於我們 聯絡資訊
話說上次台中版聚啊,大家討論賽斯討論得非常熱烈 在那之後我就想說好好的來研讀賽斯吧 很久以前曾經挑了一本 靈界的訊息 ,但翻開看不到一頁就讀不下去了 所以一直擺著 這兩天想要認真的讀,呃... 我發現連作者珍的自序、還有另一個不知道誰的緒論,我都快讀不下去 Orz 挫折之餘,也發現問題所在了 =.= 王季慶女士的翻譯文字................嗯....... 嗯嗯 我知道她很厲害 對台灣新時代的貢獻也很大 可能絕大多數讀者讀她的文字不會有障礙 或許文字語言本來就是工具,不需太拘泥 但顯然這部份對我而言造成了解讀上的辛苦 :p 昨天先翻到賽斯對夢、健康的說法,很有意思,也很想多了解一些 但常常讀得很不耐煩 忍不住就就開始研究起她的文句到底怎麼了 XD 好啦,純個人觀感,不多說了 我只是想問,台灣的賽斯書有沒有非王季慶翻譯的版本呢? 用「賽斯書」當關鍵字查詢過,有些書籍的譯者非王季慶 但看介紹文,卻又不像是透過珍口述的那系列賽斯書 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.40.57 ※ 編輯: flyingduh 來自: 220.132.40.57 (02/08 01:04)
SuperUp:這本的話.可以看"實習神明手冊" 內容是比較整理過的較白話 02/08 01:01
SuperUp:個人私心喜歡賽斯書.有看玄祕科幻小說的fu ^_^ 02/08 01:04
flyingduh:啊,那本我看完了,真的比較沒有解讀上的困難耶 02/08 01:05
flyingduh:可是也是王季慶翻的啊 @@ 還有其他推薦的嗎? 02/08 01:06
SuperUp:我所知的只剩許添盛醫師的有聲書..... 02/08 01:10
SuperUp:這本是珍寫的.也許可以先看賽斯寫的那幾本. 02/08 01:12
SuperUp:語句可能就比較看得懂.而這本講的別本賽斯大概都有講到 02/08 01:13
flyingduh:恕我孤陋寡聞,什麼叫做「賽斯寫的」? @@ 02/08 01:13
flyingduh:不都是賽斯口述,珍整理、撰寫嗎? 02/08 01:14
SuperUp:就賽斯口述的內容直接稍為整理就成書. 而這本是珍寫的 02/08 01:15
SuperUp:珍寫的大段在講自己的經驗.自己的解讀. 02/08 01:16
flyingduh:樓上的意思是 靈界的訊息 是珍寫的嗎? 02/08 01:17
SuperUp:賽斯口述的就幾乎是全抄. 兩者的內容語句閱讀性有差吧 02/08 01:17
SuperUp:因為我是先開後來幾本. 然後我看這本就覺得沒什麼問題 @@ 02/08 01:17
SuperUp:是的.這本是珍寫的.早期的幾本都是.但內容還是有賽斯的話 02/08 01:18
flyingduh:嗯,也是有這可能。王季慶早期翻的部份或許較詰屈聱牙 02/08 01:19
flyingduh:我再找找她後期翻的有沒有比較平順 02/08 01:20
SuperUp:有個小八卦.上次聽許演講檔.他說他在被後有參與翻譯 XD 02/08 01:20
flyingduh:賽斯書我看的量少,無從比較,但翻譯真的很不通 @@ 02/08 01:20
flyingduh:所以是因為許醫師加入才不通?還是有了他後期才較通XD 02/08 01:23
SuperUp:專有名詞看不懂的原因嗎? 句子應該還好吧 02/08 01:23
flyingduh:是句子是句子 >< 逐句分解很不敬,不然真的是句子>< 02/08 01:24
SuperUp:另外的話就是.賽斯說的有些東西無法用人類語言描述清楚 02/08 01:25
flyingduh:我還是覺得是翻譯耶......不然我在下面舉例好了 02/08 01:26
SuperUp:好啊.我剛掃了一篇.還蠻順的呀.你問我好了.看mail還是po版 02/08 01:28
flyingduh:還是不要好了 :p 每個人對文字語言的敏銳度接受度不同 02/08 01:29
flyingduh:可能他的文句就是讓我很不喜歡吧,很多地方可以更通順些 02/08 01:31
flyingduh:看是可以看,可是讀得很不耐:p 我找別人的翻譯好了 02/08 01:32
SuperUp:了解 :DDD 02/08 01:33
flyingduh:謝謝樓上 m(_ _)m 人家的資質駑鈍些... 沒辦法啦 >< 02/08 01:36
SuperUp:看起來你看的懂.只是對文字很敏感會分神.受不了文字不優美 02/08 01:40
SuperUp:這應該不是駑鈍.是太有語文才華才有的困擾吧 XD 02/08 01:41
flyingduh:哈,所以才說是我自己的問題啦 XD 02/08 01:42
SuperUp:賽斯書比較像教科書.不算文學作品啦. 02/08 01:45
SuperUp:就不要計較啦.內容保證精采.值得一看 XD 02/08 01:45
flyingduh:好啦...儘量啦..........=.= 02/08 01:50
ridle:針的像教科書....推薦「邁向內在的朝聖之旅」~:D 02/08 01:53
ridle:可是珍寫的我就很難看的下去Orz 02/08 01:54
flyingduh:樓上覺得珍寫的書怎樣呢? 02/08 01:55
還是忍不住舉例了 XD 其實都不是什麼重點,可是某些文句真成了「攔路虎」 硬就是會卡在那邊 例一 羅的每一幅素描與繪畫都替他為之工作的醫師贏得獎金。 例二(底下是單獨成一段) 有一個測驗最初使我歡喜無限,那是在一九六六年三月二日舉行的二三節的 第三十七個測驗,目的物是一週前當我們在讀一些手相學的書時,羅做的自 己的手印,賽斯的印象是簡明得一針見血,一連數天我在家中只要想到它就 會笑逐顏開。 賽斯對什麼的印象?羅?手印?什麼叫簡明得一針見血?前後段都沒講唷 珍一連數天只要想到什麼就會笑逐顏開?手印?賽斯?為甚麼開心? 例三 (珍某個不討人喜歡的鄰居喜歡找珍抱怨、聊八卦) 因此她會嘗試,看她能撒野到什麼地步我才會制止她,而開始一個「迷你演講」, 指出她的困難多半是由於她對別人的態度而來。 誰開始一個迷你演講?珍還是她鄰居? 隨手翻開一頁,簡單瀏覽一下,就看到上述這類句子 多讀幾次大概知道他在講什麼,可是若閱讀一本書卻會受到這種技術性問題的干擾 甚至要停下來想:這句是什麼意思?主詞到底是誰? 明白了之後難免要想:難道沒有其他的表達方式了嗎? 這甚至還不是賽斯上課的內容呢... 尤其我們閱讀的內容等於是透過王季慶再傳述一次 如果一般敘述性的句子就讓讀者有一點理解上的障礙了 那賽斯上課的部份......不就難上加難了 @@ 雖然對台灣讀者而言,王季慶對於傳介賽斯進入國內居功厥偉 可是老實講,如果翻譯得更淺顯通順一些,或許認識賽斯的人就更多了呢 可以看,可是實在很吃力 =.= 不敢說要批評啦,只能說,若有其他版本,那我一定要選其他版本 =.= 話說回來,文句翻得詰屈聱牙,但還是這麼多人受到吸引而讀得通透了 那表示賽斯書的吸引力很強哪 ※ 編輯: flyingduh 來自: 220.132.40.57 (02/08 02:23)
SuperUp:講"真理"的不只有賽斯.調性不合就扔了吧.條條大路通羅馬:> 02/08 01:56
ridle:大概我的理解有困難 哈哈 要看很久 02/08 02:01
life5k:看不下去可以聽聽看許醫生的有聲書,講解很仔細。 02/08 02:11
life5k:問題可能不在翻譯上..因為賽斯書本身真的很難啃... 02/08 02:12
life5k:我跟朋友第一次看都曾疑問過是不是翻譯的問題..XD 02/08 02:17
ridle:我剛開始迷賽斯書時也推薦給朋友 不過大家都是讀不下去 02/08 02:35
※ 編輯: flyingduh 來自: 220.132.40.57 (02/08 02:43)
ridle:賽斯說話有種很特別的風格 02/08 02:43
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 其實這也很有趣喔 :p 像 村上春樹 風靡了很多台灣的文藝青年 喜歡他的人覺得村上的文字很有獨特的魅力,洋溢著莫名的淡淡憂愁與透明感 但有人就發現了,只有時報出版社賴明珠翻譯的村上才有這種調調 別人翻譯的同一本書卻失去了這股魅力 有陣子很多人就在討論,到底讀者喜歡的是村上春樹的文字? 抑或是其實讀者愛上的是賴明珠的文字? 到底是賽斯書本來就很艱澀? 還是翻譯讓他變得艱澀了? 是賽斯說話本來就有魅力了? 還是翻譯讓他變得有魅力了? 如果王季慶來翻譯歐林,那歐林書會不會變得很難懂 XD 無解 亂哈啦~~~~ ※ 編輯: flyingduh 來自: 220.132.40.57 (02/08 02:56)
ridle:哈哈!賽斯說話很有趣...但是我也是會被卡住滴~:P 02/08 03:31
Mian1997:我感覺賽斯的表達方式很"物理學",對當代的人或許很好解 02/08 05:20
Mian1997:讀,可能賽斯與王季慶的能量很合吧,或許這也是為什麼會 02/08 05:20
Mian1997:由賽斯來當這第一砲,那個年代的人就是這樣 02/08 05:20
Mian1997:所以這種能量不適合我我就不去讀它 02/08 05:21
Mian1997:歐林的喜悅之道也是王季慶翻譯的,沒有很難懂但很僵硬 02/08 05:21
Mian1997:(歐林的書在未有出版社出版前有許多人在翻譯,但有出版的 02/08 05:21
Mian1997:未必是翻的最好的) 02/08 05:22
Mian1997:文字裡帶有能量,高靈們為此特地慎選字句,經過翻譯許多 02/08 05:22
Mian1997:能量都被丟失了,這樣的譯文如果你僅從字面上去讀它會發 02/08 05:22
Mian1997:現很多句子都話中無物沒有重點 02/08 05:22
SuperUp:懂你意思了有道理耶~神奇之道那本超超超多這樣的句子.囧rz 02/08 09:24
SuperUp:基本上用英文文句思考都看的懂.比較怕的反而是字的翻譯 02/08 09:28
jonnyfox:看了上面的例句之後跟原PO有同感...看到例一就笑了 02/08 09:33
jonnyfox:我覺得翻譯真的很重要!像張致斌翻村上的書我就看不下去XD 02/08 09:34
life5k:看的時候並不會太在意文字耶,看不懂就跳過~~ 02/08 13:21
life5k:重翻個幾次之後,會突然恍然大悟。我想高靈們早就安排好 02/08 13:23
life5k:書要怎樣子出現在別的國家,一切都是最好的安排囉~^.^。 02/08 13:24
life5k:對賽斯的FU沒那麼喜歡的話,可以換換其他書呀~~。D。 02/08 13:25
SuperUp:其實有不少英譯書.譯者要寫的很順就得重寫句子.結果解讀誤 02/08 13:39
SuperUp:差整個意思偏掉了.像這樣的英式中文也有它的好處啦 囧rz 02/08 13:40
SuperUp:最近看到八卦版的19164.句子沒翻好.整個走味! 囧rz 02/08 13:43