推 chaos0807:這應該用"探索" 02/02 13:56
→ chaos0807:會修定一定是有覺得美中不足的地方吧!尤其是翻譯的書。 02/02 13:57
→ chaos0807:翻譯者總是覺得有更好的、更美的、更通順、更及義的文句 02/02 13:58
→ cattyy:恩 自己中英文版都有 有時候的確有看到一些不符合之處 02/02 14:13
推 trulyway:謝謝你們分享! 02/05 23:39
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: march501 (唷荷~好日子) 看板: NewAge
標題: Re: [Book] 白寶書
時間: Wed Feb 2 15:01:49 2011
嗯,我自己是在圖書館看到新版,借回來對照著看
新版大都是讓文字更通順,把外國段落改譯得更中式些,更讓中文讀者明白
內容差別不大,只有極少極少極少部份有更透徹的新譯。
第184頁
(舊)大師,人生並沒有計劃。只有存在。處於存在的狀態就是最偉大的表現--存在。
存在體,重要的是你是。那就是最重要的。
(新)大師,人生並沒有計劃。只有存在。處於存在的狀態就是最偉大的表現--存在。
存在體,重要的是你在。那就是最重要的。
像這樣以上只有一個字的不同,感覺卻差很多。
如第14章的最後一個字,新版也是將「是」字改為加框的『在』。
沒看過英文版,不知道原文是什麼(我猜那個字是are)
依據文本前後對照我認為新譯是更佳的
不過我也沒買新版,只是新舊對照著看,把自己覺得比較好的加註在舊版上而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.5.46
→ goddora:看的好仔細!!! 02/02 15:26
※ 編輯: march501 來自: 211.74.5.46 (02/02 15:32)
→ march501:也沒有很仔細,只是剛好我很喜歡的片段會印象很深,像這 02/02 15:36
→ march501:章最讓我雀躍的就是209頁的「大師,你就是人生的目的」 02/02 15:36
→ march501:反覆咀嚼這句話,它會讓人感到無比喜悅 feeling so right 02/02 15:40
推 te912:感謝釋疑 02/03 09:48
推 iclong:讚! 02/03 14:00
→ Mian1997:What matters,entity,is that you are.That is all that 02/04 23:46
→ Mian1997:matters. 02/04 23:46
→ Mian1997:以上原文 02/04 23:47
→ Mian1997:我以為這裡在呼應前段的"存在(原文Isness)" 02/05 00:06
推 trulyway:我正在猶豫中呢,謝謝分享! 02/05 23:41