精華區beta NewAge 關於我們 聯絡資訊
我手上有原版 新雨在半年前又出了修訂版 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010472602 有沒有網友知道這兩版的異同呢? 修訂的原因是什麼呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.12.170
chaos0807:這應該用"探索" 02/02 13:56
chaos0807:會修定一定是有覺得美中不足的地方吧!尤其是翻譯的書。 02/02 13:57
chaos0807:翻譯者總是覺得有更好的、更美的、更通順、更及義的文句 02/02 13:58
cattyy:恩 自己中英文版都有 有時候的確有看到一些不符合之處 02/02 14:13
trulyway:謝謝你們分享! 02/05 23:39
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: march501 (唷荷~好日子) 看板: NewAge 標題: Re: [Book] 白寶書 時間: Wed Feb 2 15:01:49 2011 嗯,我自己是在圖書館看到新版,借回來對照著看 新版大都是讓文字更通順,把外國段落改譯得更中式些,更讓中文讀者明白 內容差別不大,只有極少極少極少部份有更透徹的新譯。 第184頁 (舊)大師,人生並沒有計劃。只有存在。處於存在的狀態就是最偉大的表現--存在。 存在體,重要的是你是。那就是最重要的。 (新)大師,人生並沒有計劃。只有存在。處於存在的狀態就是最偉大的表現--存在。 存在體,重要的是你在。那就是最重要的。 像這樣以上只有一個字的不同,感覺卻差很多。 如第14章的最後一個字,新版也是將「是」字改為加框的『在』。 沒看過英文版,不知道原文是什麼(我猜那個字是are) 依據文本前後對照我認為新譯是更佳的 不過我也沒買新版,只是新舊對照著看,把自己覺得比較好的加註在舊版上而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.5.46
goddora:看的好仔細!!! 02/02 15:26
※ 編輯: march501 來自: 211.74.5.46 (02/02 15:32)
march501:也沒有很仔細,只是剛好我很喜歡的片段會印象很深,像這 02/02 15:36
march501:章最讓我雀躍的就是209頁的「大師,你就是人生的目的」 02/02 15:36
march501:反覆咀嚼這句話,它會讓人感到無比喜悅 feeling so right 02/02 15:40
te912:感謝釋疑 02/03 09:48
iclong:讚! 02/03 14:00
Mian1997:What matters,entity,is that you are.That is all that 02/04 23:46
Mian1997:matters. 02/04 23:46
Mian1997:以上原文 02/04 23:47
Mian1997:我以為這裡在呼應前段的"存在(原文Isness)" 02/05 00:06
trulyway:我正在猶豫中呢,謝謝分享! 02/05 23:41