精華區beta Newcastle 關於我們 聯絡資訊
來自soccerwave上個月中的消息 喜鵲法國中場賓艾化被曼城荷蘭中場迪莊鏟斷腿的悲劇 除了喜鵲要求英足總重罰外 ""馬賽更決定要將荷蘭人告上法庭"" 我有個疑問: 之前發生的斷腿事件 好像最多都只是禁賽+罰款 過去有球員因為"場上犯規過當 造成其他球員受傷"被告上法院嗎? 感覺很怪~ 有點像是大餅vs馮勝賢 觸身球(法律野球)的足球版 是足球有不同的標準 還是 法國人有法國人的玩法XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.253.103
sdf019:Ben Thacher對Pedro Mendez拐子後也有被告啊,沒起訴就是 11/09 12:03
GordonBrown:阿龍掃表示憤怒 11/09 12:15
pclemens:法律足球!! 11/09 12:35
AH977:老邦表示:欣慰 11/09 12:43
yukihero:因為是累犯吧~~~ 11/09 12:56
Aqery:賓艾化?本阿法?很難習慣港譯...不懂廣東話 囧 11/09 13:05
GordonBrown:林伯特 史超活 朗尼 舒米高 碧咸 基巴臣 高比拜仁 11/09 13:17
chen2295:所以我都看英文的,不然這種名字還真的要想蠻久才知道是誰 11/09 13:53
Makaay:不是翻成高比拜能嗎 11/09 14:28
Makaay:奧多姆 11/09 14:29
Makaay:舒夫真高(舍夫琴科) 波歷克(巴拉克) 麥基(馬凱) 11/09 14:30
Makaay:史浩克04(我還史瑞克勒) 利華古遜(勒沃庫森) 11/09 14:32
Makaay:當然還有最著名的蘇金寶XDDDDDD 港譯比對岸翻譯更白癡的地 11/09 14:33
Makaay:方在於 港譯很喜歡硬套中國姓氏 陸譯大多是照音譯 11/09 14:34
Aqery:港譯都是用廣東話發音去翻,不懂廣東話的我們看起來很詭異 11/09 14:34
Makaay:如網球明星Djokovic 港譯:祖高域...... 11/09 14:35
Makaay:如果港譯都只用廣東話翻就算了 偏偏硬套中國姓氏就很囧 11/09 14:36
GordonBrown:Essien= 容祖儿 11/09 14:44
Nodick:基巴臣和廢材怎麼沒人提? 11/09 15:07
mulkcs:簡先生東拿也蠻有趣的 11/09 16:14
kuangmilk:怎麼聊起翻譯問題了(☆_☆) 11/09 16:23
wdcr:台灣以前也會套中國姓氏啊 11/09 16:33
Nodick:李慕之 11/09 16:42
smilingearth:不過其實用廣東話發音的話...翻的還蠻準的 至於用字 11/09 17:08
smilingearth:以及M大說的套姓氏...可能是順便幫他認祖歸宗吧lol 11/09 17:09
josh28:陳英村 11/09 18:25
Makaay:李幕之 陳英村是誰啊? 我真得不知道...... 11/09 18:50
Orcider:幕之內一步 鷹村守 11/09 18:51
hareruya:麥依治蘭 11/09 18:56
Tatsuhiko:柯國隆 11/09 19:58
u1302094:原po可以查一下Alf-Inge Haaland和Roy Keane的交手紀錄。 11/09 20:05
wwfwwfwwf4:古彈平 羅亞森 葉御風 陸冬馬 11/09 20:05
allgking:基斯保也蠻好笑的 11/09 20:13
Bluetyreal:港譯並沒有硬套中國姓 他們明明也是照音譯 能夠用中國 11/09 21:16
Bluetyreal:姓當然是最好的翻譯方法 .... 11/09 21:18
Bluetyreal:講到港譯 好幾年前看到有人在討論 "雷哥" 剛開始還搞 11/09 21:20
Bluetyreal:不清楚在講誰 結果只要先假裝自己會說粵語就豁然開朗XD 11/09 21:21
rainmaker2:法國人最喜歡上法院了 11/09 22:17
Makaay:那我請問蘇金寶 這不是硬套中國姓? 照理來說 翻球員通常只 11/09 22:19
Makaay:翻球員的姓氏 但是蘇金寶這例子明顯是把球員的名字‧姓氏 11/09 22:20
Makaay:全都弄進來 還把名字搞成姓氏蘇 姓氏搞成金寶 這不是套中國 11/09 22:21
Makaay:姓氏? 11/09 22:21
Nodick:康寶濃湯 11/09 22:23
Nodick:根據目前PTT上足球人口使用習慣,蘇金寶改成寶寶會比較恰當 11/09 22:26
Makaay:所以講難聽點 這根本就是中體西用的另一種極致 11/09 22:26
IanEnoch:Sol Campbell=蘇金寶 音頗像的XDDDD 11/09 22:28
SDRatE:就是音譯而已 想太多 11/09 22:35
zxall:偷渡德甲消息:英德混血德U21隊長賀治比上月決定不加入三獅 11/09 23:41
zxall:父親是英國駐德軍人本季帶領緬恩斯開季7連勝 有2球6助攻 11/09 23:44
Nodick: , 幫你加逗號 11/09 23:50
Makaay:賀治西瓜效應喔XD 11/09 23:51
kobe118: 像兄弟致敬 11/09 23:54
Nodick:他是人民隊球迷...好樣的~ 11/09 23:54
zxall:緬恩斯的年輕領隊也超寶的 球隊贏球後到球迷加油區拿麥克風 11/09 23:58
zxall:跟球迷一起呼口號+唱應援歌曲(領隊 啦啦隊長一起兼就是了)XD 11/09 23:59
zxall:不過已經有傳言賀治比下季可能會回英超 LOEW動作要快了 11/10 00:01
Nodick:他應該是在德國長大的吧~不選擇加入英格蘭也合情合理 11/10 00:03
zxall:席丹的大兒子在U16的國家選擇上也讓法國西班牙陷入爭奪 11/10 00:10
Kljestan:Holtby已經是U-21隊長 沒必要也不需要到英格蘭 11/10 00:12
zxall:席丹太太是西班牙人全家現在也住在馬德里 但是席丹就是近代 11/10 00:12
zxall:法國足球代名詞 他兒子還有自創新的"馬賽大迴旋"!!! 11/10 00:14
Bluetyreal:蘇金寶這名字是哪裡翻的不對 哪裡有硬坳 還規定球員名 11/10 00:27
Jessie3:更多馬賽迴旋http://www.youtube.com/watch?v=V0oNNt7d1gY 11/10 00:27
Bluetyreal:字不能翻咧 我也無法理解你對這種用法為何有這種偏見 11/10 00:29
Bluetyreal:退一萬步講 外國人來台灣取中文名 取自己名字發音類似 11/10 00:31
Bluetyreal:的中文字當"姓"再配上純音譯也是很入境隨俗的做法 11/10 00:33
Kljestan:zxall你的傳言來源都好奇怪喔 可以不要隨便亂說嗎:))) 11/10 00:34
Bluetyreal:所謂"硬用"的講法好歹也要Sol與粵語的蘇發音差很多再說 11/10 00:37
zxall:SOCCERWAVE 270期23頁寫的!(SOCCERWAVE是香港最暢銷足球雜誌 11/10 00:37
Nodick:這篇也要簽了嗎.... 11/10 00:39
zxall:我是指"賀治比回英超"那段!席丹那是足球週刊245期P54頁 ^^ 11/10 00:39
zxall:不過雜誌常常都會捕風捉影 像之前也有報導去年鄭大世去 11/10 00:41
m83827:席丹的老婆是西班牙人喔(驚) 唉要是將來哪天看到席丹的背 11/10 00:41
zxall:布萊克本試腳 被退貨XD K大息怒阿(我以後會更注意消息來源) 11/10 00:42
m83827:號出現在西班牙球衣上 感覺真複雜QQ 11/10 00:42
Kljestan:不好意思喔我不是香港人 看不到ㄟ 11/10 00:44
jackals60:那K大你的消息來源是!??? 11/10 00:55
jackals60:我還沒po我的來源,當我亂說好了...... 11/10 00:56
Jessie3:鄭大世真的有來布萊克本阿,不是亂說的,而且試訓有過 11/10 00:57
Jessie3:球隊也有說會持續觀察他的情況,不過他的國籍可能簽他需要 11/10 00:59
Jessie3:花點時間,後來就不了了之,他就跑去德乙了 11/10 00:59
Jessie3:這個和布萊克本球隊有簽約的地方報有講過 11/10 01:01
candykoo:港譯是礙到誰了? 明明大多都翻得很音很準 11/10 01:21
jackals60:真的要簽了 φ(._. )> 11/10 01:24
leoturkey:真沒想到這篇竟然也要簽 φ(._. )> 11/10 01:39
Makaay:我不是香港人 用廣東話翻外國人姓名我只覺得很滑稽 11/10 02:00
Makaay:基本上這跟有人要是用台語翻外國人姓名是一樣的好笑 11/10 02:01
Makaay:用方言翻外國人姓名本來就會很奇怪 11/10 02:03
Makaay:會覺得很奇怪是因為和原音實在差太多了 11/10 02:05
Makaay:另外那個C大 港譯沒礙到誰 你覺得很棒的話 就歡迎您多多閱 11/10 02:07
Makaay:讀香港的雜誌和網路新聞 我會很佩服的 11/10 02:08
jessie052:照樓上這麼說 在外國人眼裡我們用國語翻他們的名字不也 11/10 02:56
jessie052:很滑稽很好笑嗎 或許就因為你不懂廣東話 所以站在一個 11/10 02:57
jessie052:"國語人"的立場上你會覺得唸起來音差很多很怪 等你有機 11/10 02:58
jessie052:會實際聽過再來說吧 11/10 02:58
jessie052:本來每個國家就會用自己的語言去翻譯去解讀 原po是香港 11/10 02:59
jessie052:人會用港譯的名字又沒錯 如果你覺得滑稽好笑可以選左轉 11/10 02:59
jessie052:出去不要看啊 另外廣東話並不算方言吧! 11/10 03:00
Nodick:呃,想不到真的吵起來了~ 11/10 03:14
Nodick:港譯也是一種譯名而已 看不習慣可以選擇去接受,或是選擇略 11/10 03:16
Nodick:過。像原PO說的賀治比,我沒聽過,去查了一下WIKI也不認識 11/10 03:17
Nodick:但我看完Wiki之後就對這名球員有個底了,算是又新認識到了 11/10 03:18
Nodick:一名球員。而且德甲正夯,現在要多認識德甲球員才有話聊XDD 11/10 03:19
Nodick:無論是HOLTBY、賀治比、霍爾特比,還是某些專板替球員取的 11/10 03:22
Nodick:跟暗碼差不多的外號...都讓我認識到一名新的球員,就結果而 11/10 03:23
Nodick:言,對我來說都是正面的 11/10 03:23
USSMissouri:金凱瑞 11/10 06:43
zxall:原PO是台灣人XD 只是台灣足球訊息比較少所以我都空運香港 11/10 07:23
zxall:雜誌在看 因為很多時候台灣根本就沒這球員翻譯就直接用港譯 11/10 07:25
zxall:有時候也會腦袋轉不過來拉XD 以後我會儘量用英文名字的^^ 11/10 07:28
zxall:Keane事件 我查到是禁賽5場罰款15萬英鎊 有被告上法院嗎??? 11/10 07:47
u1302094:哈蘭當時有提告,不過好像不了了之。 11/10 07:50
Bluetyreal:覺得用當地語言翻譯很滑稽 !? 這種想法實在太可怕了.. 11/10 08:23
Bluetyreal:就如某國提倡的文明運動 包含了要"講文明話"公然把人民 11/10 08:25
Bluetyreal:平時所講的母語扣上"不文明"帽子 這種毫無尊重的情形你 11/10 08:28
Bluetyreal:能認同嗎 想要別人尊重自己的國家與文化 至少要先能 11/10 08:29
Bluetyreal:夠先尊重對方的 你講的國語貝外國人貶低 你會開心?? 11/10 08:31
SaintIker:廣東話可以說是方言也可以說不是 在語言學上如果視漢語 11/10 09:18
SaintIker:為一種語言 那對岸的官方語言(標準漢語)或廣東話都可以 11/10 09:19
SaintIker:視為其中的方言 但如果是從政治上考量 通常會認為官方語 11/10 09:22
SaintIker:言為國語 其他語言為方言 不過因為香港澳門推行2文3語的 11/10 09:24
SaintIker:關係 粵語在當地為第2官方語言 所以其實都可以啦 這個界 11/10 09:27
SaintIker:定的範圍 其實見人見智 挺有趣的XD 11/10 09:29
Celtic8879:這篇也得簽阿φ(._. )> 今晚會+6嗎 11/10 09:37
JackTheFob:油熊出唔出o黎同我地粵語教學? φ(._. )> 11/10 09:39
Rasheed:呢度D人好鐘意簽唔知道係唔係冇o野做 φ(._. )> 11/10 10:27
Jessie3:我看到港中的fantasy我都直接關掉,根本看不下去 11/10 13:05
Jessie3:這裡是台灣不是香港,這邊也沒幾個人在講廣東話 11/10 13:07
hareruya:我覺得可以參考我在車板轉貼香港網站的新聞 人名加注英文 11/10 15:29
patrick13:結果從頭到尾沒人管德榮XD 11/10 16:10
summitstudio: 晚餐簽 φ(._. )> 11/10 18:16
frisk:港譯OK啊 但是別人如果看不懂 就自己去旁邊玩吧 11/10 18:35
frisk:語言只是交流的工具 不想交流硬要寫別人看不懂的 那就自己玩 11/10 18:38
jackals60:大大!!! 11/10 18:44
Derophilie:既然都跑題了 我也來參一腳 港譯都是照音譯 有什麼不 11/10 18:58
Derophilie:對 台灣以前還有公司執照時 公司負責人如為外國人 一定 11/10 18:59
Derophilie:要取個中文名字 寫在負責人欄 下面再加註原姓名 入境 11/10 19:00
Derophilie:隨俗嘛 原po只是轉載港聞 才出現港譯 港譯有些還蠻有趣 11/10 19:02
Rasheed:大師可以解釋一下"不想交流硬要寫別人看不懂的"是啥意思嗎 11/10 19:36
kranjcar:有些語言學或語言人類學的統計上是把廣東話和漢語分開的 11/10 19:59
kranjcar:大概就是把它視為漢語之外的另一種語言 11/10 19:59
DemonRing:年底要去香港玩 有什麼值得買的嗎? Uniqlo? 11/10 20:34
Rasheed:H&M, SOCCERTEE, FOOTBALL TREND, 還有球員小公仔 11/10 20:44
USSMissouri:小朋友~ 我們今天來學英文單字~ 請大家跟著我唸~ 11/10 21:06
USSMissouri:A, ㄟˇ, Aurelio~ B, ㄅㄧˇ, Batistuta~ 11/10 21:07
USSMissouri:什麼? 你不會唸? 那你看個屁足球啊? 11/10 21:07
IronChef:J IS FOR JUSTICE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 11/10 22:43
Aurelio:R IS FOR RESPECT!!!!!!!!!!!!正義華麗尊重足球!!!!!!!!!! 11/10 22:49
u1302094:u is for ubear!!!!! 11/10 22:57
lowlydog:Z ix for 工口い~ 11/10 23:16
lowlydog:^A z感覺快漏尿了 XD 11/10 23:17
DemonRing:Z is for ZARA 有點貴 買不下手 11/10 23:27
u1302094:L is for Lancer Fortis. ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 11/10 23:36
josh28: S is for Sheldon Cooper. ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 11/10 23:42
Derophilie:H&M人超多 最好一開門就進去 11/10 23:47
Tatsuhiko:有大濕,快簽 φ(._. )> 11/11 00:15
JackTheFob:H is for.....(羞羞臉不敢講) 11/11 03:37
jackals60: XXX 11/11 03:42
SDRatE:這個也好嘈嗎 -.- ... 就是音譯啊 什麼硬塞的就是腦補而已 11/11 05:40
SDRatE:而且什麼叫用方言譯球員名字就奇怪 = =?.... 難道當地的人 11/11 05:44
SDRatE:就不可以用自己的語言來認識球員嗎 怪哉... 11/11 05:45
JamesCaesar:我想馬凱的原意應該是用德音來翻吧 11/11 06:13
JamesCaesar:像是麥可->米歇爾 粵語應該也有對應的 11/11 06:15
wdcr:德文的話唸起來比較像米夏艾爾 (有種使徒的味道..) 11/11 06:35
u1302094:K is for Keeley!!!!!!! 11/11 19:21