作者BlueDays (The Light of My Life)
看板Nintendo
標題Re: [情報] [Wii] GI 專訪 NOA 關於 Wii 的命名
時間Fri Apr 28 17:05:46 2006
※ 引述《NintendoFans (任天道)》之銘言:
: http://www.gameinformer.com/News/Story/200604/N06.0427.1154.38678.htm
: GI:Game Informer
: NOA:美國任天堂
: ________________________
: Game Informer: Why change the name in the first place when people are
: already used to The Nintendo Revolution?
GI:為甚麼在人們才剛習慣了 Rev. 這個名號的第一時間改名 (新主機) 呢?
: Matt Atwood: We always stated that Revolution was a code name. While it
: indicates the disruptive nature of the system, we wanted a
: name that represents all inclusiveness, because that’s a
: huge point of the system. It’s not about you or me – it's
: about Wii. So, it’s basically a different kind of a system.
MA:我們一直都宣稱 Rev. 只是個代號。當它指出這個遊戲系統的顛覆本質時,
我們需要一個能夠呈現所有意涵的名號;因為這正是這個遊戲系統的一大重點。
這非關你我,而是關乎 Wii。所以,基本上它是個截然不同的遊戲系統。
: GI: Whose idea was Wii?
GI:Wii 這個名號是誰的點子?
: Atwood: It was actually several people internally. But beyond that, we
: aren’t disclosing specifics on how the name came about. But it
: was several people at NOA and NCL.
MA:它當然是從公司內部而來的名字。除此之外,我們無法透露這個名稱由來的細節。
但可以說的是:它是北美任天堂以及任天堂會社其中幾人的決議。
: GI: So it wasn’t Yamauchi coming in with his iron fist and saying, “We're
: calling it Wii!”
GI:所以,這並非是由 山內溥 揮舞著他的鐵腕說道:「我們要叫它 Wii!」
而有的決議囉?
: Atwood: (laughs) No. No, it wasn’t. For a long time there we’ve been
: discussing the name and there was a lot of talk, and this is what
: the committee came up with. It was a large group of people that
: came up with the name.
MA: (笑) 不,並非如此。我們花了許多時間與唇舌在討論上;
而這就是討論小組所想出來的。這是一個多人團隊所想出來的名字。
: GI: This is going to sound really crass and rude, but a child’s way of
: saying they have to go to the bathroom is saying they have to go wee.
: Doesn’t that concern you at all?
GI:我知道接下來的問題可能有點愚魯... 但小朋友表達他們要噓噓的時候
都會說我要去上 "小號" (wee 與 Wii 同音)
你們一點也不會對此在意嗎?
: Atwood: No. Anytime you announce a new name you’re going to get a lot
: of questions and the whys. If you look at what TiVo did or Virgin
: Airline for instance, a sort of tie in for example. Those names have
: become household names and it had nothing to do with that at all.
: We wanted a name that represented the fact that this system was
: really for everyone to play. And Wii, the word, is W-i-i, and the
: two I’s represent both people and the controllers. So, it’s really
: not about this sort of tongue in cheek.
MA:不會的。不論何時你要提出一個新名號,你都將要思考一堆問題以及理由。
假如你以 TiVo 以及 Virgin Airline 這兩個名號的成就來作為近例,
這些名字早已家喻戶曉眾所周知,但卻一點也不受其負面關聯的影響。
我們需要一個能夠呈現出 "這個遊戲系統確實是 (設計) 給所有人去玩"
這樣事實的名字。
而 Wii這個字,指的是 W,i,i;其中的兩 i既象徵人們也象徵控制器。
所以這跟那類愚魯的言詞一點也扯不上甚麼關係。
: Again if you look at things like Yahoo! Or Virgin, or Caterpillar or Naked
: Juice, or Prius – the car, or Napster – these names either have funny
: connotations or don’t make sense initially. But if you look at how we
: support this, and what the name represents, I think it makes sense.
MA:你再看看這些廣為周知的名號 (略),
它們在一開始既無有趣的聯想,也沒甚麼道理可言;
但只要你瞧瞧我們如何實踐這個名號,以及這個名字提供了甚麼,
我想,它就言之成理了。
: GI: So there were never thoughts of, “Let’s just stick with Revolution?
: It’s a really cool name”
GI:所以從沒有 "讓我們就用 Rev.這個名稱吧?這確實是個響亮的名號。"
這樣的想法囉?
: Atwood: I think there were thoughts across the board. There were thoughts
: of sticking with Revolution, then there were thoughts of a completely
: different name, but once everything came together this was the name
: decided. I think they wanted a name that was very unique. Because
: this system is not about an upgrade of an old system. This is about
: an entirely new way to play, an entirely new type of system.
MA:我想,各種聲音都是有的。有人想要沿用 Rev.這個名字,
也有人想要截然不同的新名字;但當萬流歸宗時,這個名字也就這樣定案了。
我想,他們要一個獨一無二的名字,因為這個遊戲系統並非指老系統的強化,
而是關乎一種嶄新的遊玩方式;一種新型態的遊戲系統。
: GI: Just seeing the reactions in our office and seeing what people are saying
: online – it seems people are really shocked at this name, and aren’t
: really that thrilled about it.
GI:看看我們辦公室的員工以及網路上鄉民們的反應,
大家似乎都被這個名號嚇了一跳,但卻沒有真的感到興奮異常?
: Atwood: I think the first time you hear any name, it sounds odd. I think
: one of the reasons is that it’s totally different and unexpected
: as you said. The first step will be getting to E3, and getting
: hands-on. We’re pretty confident it’ll become a lexicon like
: Google, or Amazon, or Virgin. Obviously there will be first
: reactions, but once you get your hands-on with the system and
: understand, and watch the video, and read the back story of what
: this name is supposed to represent, I think it all ties in.
MA:我想,當你第一次聽到任何名號時,它聽起來都會有點彆扭。
我認為其中一個理由誠如你所說的 "截然不同與出乎意料"。
而我們的第一步將正在向E3邁進,也就是 Wii的初體驗。
我們極其自信它能夠成為如同 咕狗、亞馬遜、維京 一般響亮的詞彙。
當然,第一時間的反應是一定會有的;可是當一旦你體驗並瞭解了這個系統,
並且觀看了相關影片、知悉了這個名字所企圖呈現的東西,
我想,所有關聯性就由此而生。
: GI: Isn’t it a little tricky that you have to give us a one sheet to
: explain what the name means and it doesn’t say it by itself.
GI:你必須給我們一張表單以解釋這個名字的意涵;
但表單本身卻又無法自己說出其所代表的意義...
這樣豈非在玩弄一些小把戲?
: Atwood: No, the point is we want it to be very clear what we’re saying.
: Again, we’ll go back to your traditional naming conventions for
: systems. They tend to be fairly literal. That’s not what we want
: at all. We want something that isn’t as literal. But once you
: understand it, it makes a lot of sense.
MA:並不會的;重點是,我們希望自己的陳述可以非常清楚。
再者,讓我們回過頭去看看那些以傳統思維命名的人們,
他們往往傾向於極度地望文生義;而我們一點也不想要這樣。
我們要一些不那麼照本宣科的東西;一旦你瞭解箇中真意,
它就能夠說得通了。
: Once you touch the Revolution, this will make more sense. Once you play
: more games, and once the system is out, and more and more people play it,
: and you’re realizing these different experiences, it’ll make more sense.
: Again, it may sound a little bit of a line, but I think it fits well.
: This is not about you or me, it’s about Wii.
MA:只要你接觸過 Rev.,這就更能說得通了。
一旦你玩過更多遊戲、一旦這個系統亮相、一旦越來越多人玩過它...
你就會明瞭這些異質的體驗;這將會建立起更多的邏輯性。
這聽起來似乎有點一廂情願,但我認為它再合適不過了。
這並非關乎你我;而是關乎於 Wii。
: GI: Is that the new “Blue Ocean”?
GI:這是一種新的藍海 (策略) 囉?
: Atwood: It’s all relational. It all fits. The Wii name fits in with
: the Blue Ocean strategy as far as going different, going unique,
: making a statement, but at the same time really pointing to the
: fact that this isn’t a traditional system and not done the
: traditional way. This is about expanding the audience, while
: not at all ignoring our core, in fact appealing to them, which
: you’ll find at E3. It’s about broadening.
MA:這是全然相關的;其與之不謀而合。在 Wii的異質策略與藍海策略吻合的同時
也指出了這並非是個傳統的遊戲系統、也不會因循窠臼的事實。
這關乎於擴張受眾;但非指忽略那些會出沒於E3的既有核心玩家,
而是同樣訴諸於他們。這關乎於版圖的擴張。
: GI: Are you trying to connotate a Wi-Fi type thing?
GI:你可以爆一點關於 Wi-Fi 的料嗎?
: Atwood: I thought the same thing too. The Wi-Fi thing isn’t really part
: of it, though, once you get to E3, there may be news on that. We've
: already said the system will be online out of the box, but while it
: lends itself and kind of fits, it’s not the overall intent.
MA:我剛好也在想這件事。Wi-Fi的組件並非其真正的一部分;但即便如此,
在E3上會也有更多相關的消息。
我們已經說過這個遊戲系統將能夠透過本身以外的組件上網;
但當你看到這是如何運作的時候,你會知道這句話並不能一言敝之。
: GI: Why reveal the name now? Why not wait until your E3 press conference?
GI:為甚麼挑在這個節骨眼上揭露這個名號?為甚麼不等到E3戰略發表會的時候再說?
: Atwood: E3 for us is all about the games. We understand that when you
: announce a name it’s going take a bit of time to get comfortable
: with it, and when we get to the show we want the focus to be
: completely on the games, and the gameplay. The focus of E3 is to
: get everyone to play this system. You can only appreciate the system
: when you play it. I know for a long time we’ve been talking about
: all the possibilities, and I know you guys have been talking about
: all of the possibilities of the system.
: The key is to focus on the games and the gameplay at E3, not a name, but
: anything but that.
MA:E3對我們而言,只關乎遊戲本身。我們都知道,當你提出一個新名號的時候,
大家必然要花點時間才能夠習慣它;我們在E3上,只想聚焦於遊戲、遊戲體驗。
當你玩過一台主機時,你才能夠對它感到激賞。
我們已經持續談論了這個遊戲系統所有的可能性好一陣子;我知道你們也是。
但重點是,我們在E3中所要強調的是遊戲與遊戲體驗,或是其他的任何東西;
但絕非是一個名號。
: GI: Speaking of E3, has Nintendo figured out how to control all of the
: different freehand controllers that are going to be pointing at 80
: different directions?
GI:說到E3,任天堂已經想出來這個天馬行空的控制器要如何運用了嗎?
: Atwood: Yes, NCL has worked on that and have a pretty good solution which
: you will see at the show.
MA:沒錯,任天堂會社已經有了相當出色的解決方案;你將會在E3的展覽中看到。
: GI: This is a very different name and it’s going to be really interesting
: seeing what the world has to say about it. Nintendo has always paved
: their own path since the NES, so is this sort of following in that
: tradition you think?
GI:這真的是個非比尋常的名號;看到人們對其有何表示將會非常有趣。
任天堂從 NES以來總是尋著自己的步伐向前;
所以,你認為這也是一次依循傳統的作為嗎?
: Atwood: I think that the last few years – the best comparison would be
: the DS. When we announced DS everybody wasn’t sure about the name,
: obviously that one is quite literal. But it’s about the concept
: behind the DS and the concept behind the Revolution. So while
: Nintendo has gone their own way since the NES, as you stated, it’s
: really about this new direction of expanding the market, taking care
: of our traditional gamers, but also developing games like Brain Age,
: Nintendogs, and the new titles you’re going to see at E3. Really
: approaching videogames in a very different way, because we don’t
: believe that staying the course is the right way to go. We believe
: that a new way to play is the answer. People want more immersion and
: we will deliver it.
MA:我想近幾年來的最好例證就是 NDS。當我們公開 NDS這個名稱時,
大家都抱持保留的態度;這顯然是因為這個名字太過於望文生義了。
但這是關乎於DS以及 Rev.背後的概念。所以,當任天堂自 NES走上自己的路時 -
誠如你所言,這真的關乎於拓展市場的新方針、照顧老玩家;
也關乎於遊戲開發,例如:腦鍛、任天狗、還有一些你將會在E3看到的遊戲。
- 確實是用相當不同的方式去貼近遊戲;
因為我們不相信因循守舊是正確之途。
我們相信:新的遊玩方式將會是一切的答案。
人們需要更多洗禮;這將會由我們來執手。
: GI: What did you honestly think of the name the first time you heard it?
GI:老實說,當你第一次聽到這個名字的時候,你想的是甚麼?
: Atwood: First time I heard it, I sat down and thought about it for a bit,
: and “Do I like it, Do I not?” and as I thought, “Hmm, it seems
: a little bit different. I don’t understand it." And then I did
: the same thing you guys did and watch the video, and the more I
: understood about the system, the more it’s made a lot of sense
: to me. Yeah, initially I went, "Wow, this is different." And
: then once I started getting more hands on with the system, and
: once I started to understand the concept behind the system and
: how the name ties in, I actually really like it. I think people
: will talk about it. You’re definitely seeing it on the net, and
: people will continue to talk about it.
MA:當我初聞這個名字時,我坐了下來並沉思了一會:
「我喜歡這個名字嗎?不喜歡嗎?」正當我如此思考的時候,出現了一個聲音:
「恩,這似乎有點不同;我不並瞭解它。」
然後隨著我越瞭解這個遊戲系統,這個名稱就對我而言就越來越說得通。
確實,我在開始的時候的確想著:「喔,這不太一樣... 」
但隨著我親身體驗這個系統的次數越來越多、
並開始瞭解隱身在這個系統之後的概念時,
這一切就有了關聯性。
: What I like about it is, it’s not about abbreviating anything. There will
: be no abbreviation needed. There is no Nintendo Wii. It’s just Wii. It’s
: a very inclusive name in that respect.
MA:這並非是在略稱任何東西;而這正是我喜歡它的地方。
我們將不需要任何略稱;不會有 Nintendo Wii,因為它就是 Wii。
在這樣的觀點之下,這就是個非常具有囊括性的名字了。
: GI: So what are you going to tell the people that think you’re crazy for
: naming it the Wii?
GI:那麼,你要告訴那些 "認為你們頭殼壞去才取了 Wii這個名字的人" 甚麼?
: Atwood: We’re going to tell them, one, play the system. Kind of what we
: told you. I think initially you’re going to see some reaction, and
: I think its going to make a lot of sense. Get your hands on the
: system. Once you see entirely what we’re doing with the system it
: will make more sense. I would suggest really trying to understand
: looking at the background story of the name because it’s really
: telling of the system. The system really supports it. I would say
: get your hands on the system first and then make your decision.
: The first look will be at E3, but that won’t be the entire one.
: The system comes at the end of 2006 and we’re pretty confident
: and comfortable.
MA:我們會對他們說:「玩玩這台主機吧!」就像我們過去曾說過的一樣。
開始你可能會看到一些反應,而我認為這其間的邏輯性將會迅速建立起來。
用你的雙手試試這個遊戲主機。一旦你看到我們正對這個主機做的所有事情,
更多的將關聯性會建立起來。我強烈建議人們去瞭解這個名稱的來由;
因為這就是在說明這個遊戲系統。這個遊戲系統全然契合這個名稱的概念。
我會說:「先用你的手試試看這台主機,然後再下定論。」
Wii 的初登場將會在今年E3,但這並非這一切的全部。
這台主機將會在今年末登場;我們對其信心滿滿並從容以待。
: GI: It’s been rumored that the new big Revolution secret is the fact
: that the nun chuck controller is also motion detecting…
GI:有謠言指出: Rev.新的頭號秘密,其實是其左類比搖桿也具有動作偵測的功能...
: Atwood: Really. That’s interesting. I would say 9:30 in the morning on
: Tuesday of E3 will be filled with surprises and I would just show
: up. Because there’s been a ton of speculation. Some of it’s
: right. Some of it’s not. We’d say that if that’s the only secret
: you’re expecting you’re going to be very surprised.
MA:確實,這非常有趣。我想說的是:E3那個星期二的早上九點半將會讓人大吃一驚。
因為相關的臆測已經太多;有些會說中,有些當然不會。
我們必須要這樣說:假如那是你唯一期待知悉的秘密,那麼,屆時你將會非常震驚。
: GI: Do you think Nintendo is going to take home E3 this year? Why do you
: think Nintendo will be the big buzz at E3 this year?
GI:你認為今年任天堂將會大有斬獲嗎?
你憑什麼認為任天堂會在今年的E3中大放異彩呢?
: Atwood: I think it comes down to totally what I’ve been talking about with
: the name. I’ve been a gamer since – well I got my NES when I was
: 11 – and I am starving for a new way to play. I was cynical about
: the DS when it shipped, I was completely cynical. And long before
: I worked at Nintendo I found myself playing that system far more than
: any other handheld. The reason being is that I could do different
: things.
MA:這可能要回到我對這個名字的談論上了。
我從11歲拿到 NES起就是個玩家;現在我渴求一種新的遊戲方式。
當DS推出時,我並不看好;但當我進入任天堂工作以前,
我發現自己玩DS的時間遠超過其他掌上主機。
原因是因為我可以因此做些不同的事。
: Right now I’m playing Trauma Center for instance. I love that game. You
: cannot do that anywhere else. Those types of experiences are really what
: is compelling. When I can do something new – Nintendogs, Brain Age –
: those are completely different ways to play and it’s what I’m playing
現在我正在玩超執刀這個遊戲;我喜歡這個遊戲。
你不可能在其他地方做這樣的事情。這些體驗正是其令人感到折服之處。
我想要一些新的遊戲方式;於是,任天狗與腦鍛就成了我現正遊玩的遊戲了。
: right now. I love the classics, but I’ve played them for a very long
: time and with the Wii we’ve already talked about you’re going to have
: the classics, you’re going to have the hardcore games, but you’re also
: going to be able to play new unique types of games. That’s huge.
我喜歡經典遊戲,但我在過去已經玩得太多了;而憑藉著我們所討論的 Wii,
你將會擁有這些經典。你將會擁有這些核心的遊戲,
也將能夠玩到全新且獨一無二形態的的遊戲。這真是可觀。
: To me that has massive social implications. For instance, I’ve played
: games for many years, and I’ve tried to talk to my mom about a game and
: it was completely Greek. I believe Wii will open that dialog. I believe
: it already has with DS. When you look at Brain Age, you can take that game
: to your parents, your uncle, your niece, and everybody likes it, and gets
: it, and wants to take it from you. It’s taking this very personal
: experience and allowing to become more social. And people can understand
: it more. I mean, when you play Brain Age, you hold it like a book, that’s
: very easy to understand. You’re going to see more things like that.
對我而言,這其中有著巨大的社會意涵。我已經玩了許多年的遊戲,
而我已經厭倦了跟我的母親談論關於遊戲的點滴;
這對她而言根本就是火星文。
我相信 Wii將能開啟這樣的對話;我也相信,DS已經做到了。
當你進行腦鍛時,你可以把它拿給你的雙親、叔叔、姪女看;
或著任何喜歡它的人。讓他們試試看,也許他們會想要從你手中接過它。
越能夠提供這樣的個人體驗,就會變得越具有社會性;
人們也會因此而更瞭解它。我是說,當你遊玩腦鍛的時候,
你像本書一樣地拿著它,這就相當容易理解了。
你將會看到更多這樣的例子。
: GI: (laughs) The name Wii makes me think of peeing! You said you have to
: hold the DS like a book for Brain Age, I hate to know how I’m supposed
: to hold the Wii controller.
GI:(笑) Wii這個名字讓我們想到小便!你說你玩腦鍛時,像本書一樣地拿著DS;
我可一點也不想知道自己拿著 Wii控制器的模樣會是如何。
: Atwood: I’m not going to go there, but you won’t be surprised. When you
: look at it, there’s so many different things you can do. But come
: to E3 and you will appreciate it.
MA:我不太想談論到那個部份,我不過我想你應該不會驚訝。
當你看到它,你可以對其有任何言論或著舉動;但你來到E3,你將會對它感到激賞。
--
推 cloudfor:推原PO的認真翻譯 04/28 17:12
推 sakyer: 推原PO的認真翻譯 今年沒辦法去E3好可惜呀~~Orz 04/28 17:20
推 ScubaSteve:文中的 NCL 是指? 04/28 17:22
推 BlueDays:NCL = Nintendo Co. Ltd. 04/28 17:23
推 ScubaSteve:山內不是退了嗎,那他還有名稱決定權喔? 04/28 17:27
推 BlueDays:恩 我想那是GI訪問者的冷笑話... (′▽‵) 04/28 17:28
推 BlueDays:老實說:有些地方我看不太懂... ○rz 04/28 17:33
推 loveahate:IGN討論區還有很多人說這是日本人沒經過市場研究做出的 04/28 17:37
→ loveahate:笨點子,上面證實的確是北美團隊想出來的 :) 04/28 17:37
→ loveahate:這麼讚的文章應該轉到巴哈上 04/28 17:39
推 loveahate:Matt Atwood的簡稱後來怎麼變成AM? 04/28 17:47
推 BlueDays:終於改好了:) 04/28 17:51
推 NintendoFans:不只他, 我今天也賺了好多XDD下次賭盤要更歡樂了XDDD 04/28 17:50
推 nella:推這篇!:P 04/28 18:04
推 BlueDays:轉過去了 用PCMan全選緩衝區功能重複貼了很幾次 = =+ 04/28 18:07
推 xfilel:翻的好棒!! 推 04/28 18:15
推 halken:推認真的翻譯 04/28 18:22
推 NintendoFans:什麼叫做星期二早上九點會讓你大吃一驚...恩是弔胃口 04/28 19:11
推 danadanad:台灣是星期三了..或是星期四凌晨了吧.. 04/28 19:14
推 NintendoFans:大吃一驚, 不會是PS3帶槍投靠吧 (捏鼻 04/28 19:22
推 xfilel:奇怪,之前不是說下午嗎? 怎麼又改成早上了?? 04/28 19:51
推 AgentWu:有沒有確定相對應的台灣時間阿 04/28 19:55
推 AEL:這個記者的訪問方式還欠扁的...... 04/28 19:56
推 NintendoFans:國外的記者都這麼狠阿XDDD 04/28 20:41
推 danadanad:對阿 我也記得那天早上不是360的時間嗎 04/28 20:48
推 e73714:推推推. 及網路上鄉民們的反應<-這句翻的很本土. 04/28 21:15
推 patheticzany:酷 不過那個希臘語是聽不懂得話的意思 04/28 23:52
推 BlueDays:推樓上 這個連字典也查不到... ○rz 04/29 00:47
※ 編輯: BlueDays 來自: 61.229.145.140 (04/29 00:55)