※ 引述《ko86600173 (羅諾威)》之銘言:
: 原文砍一些不重要的片段
: 今天站在那個忍者的立場來看
: 他這樣喊團有人來(從缺四喊到缺一吧?),代表他說的話有人懂,所以沒問題
: 那雖然你是出自好心提醒他要轉換成台灣用語
: 在他的眼中看來就是找他麻煩
: 既然原本的喊法招得到人,為什麼還要特地改變成不習慣的用語來迎合少數人歡心?
: 更何況,代理商根本沒在管信長了...
: 連線上GM早就不知道去哪了...
「根本」沒在管信長?君不見夢福袋活動、新星章陸續改版,
若上述活動非代理商所為,敢問是何人為之?
用詞略嫌武斷,還望改進
其次,倡議改變者不惟台版玩家,陸服也有之
: 入境隨俗?
: 在台服沒有擋海外IP下,哪門子的入境隨俗
: 而且今天發言夾雜簡中的又不是只有他一個
: 難道你要一個一個密去提醒嗎?
反面解釋,擋IP的狀況下 -> 要入境隨俗
這就奇怪了,連IP都被擋了是要怎麼入「境」隨俗啊?!
我怎麼想都想不通耶T_T
(於此姑且不論使用跳板等海外連線方式,簡言之不談鑽漏洞走後門之情事)
: 講實在點
: 左岸反而不會很反正體中文
: (他們都有人發文都用正體中文在打了 自家人也沒說啥 自己餵一下百度就好)
: 至於我們這邊的論壇...
: 低調區撇開不說
: 就算是普通遊戲討論區,大家看到簡中照樣溝通阿
這段也看出來你沒怎麼了解大陸那邊的狀況,
陸服論壇也有發言過說「怎在國服這裡也看到一堆繁體字,還以為來到香港」
上面說的沒有記錄下來,要有圖有真相也沒辦法
不過下面有一張圖可供參考,足證還是有所謂「入境隨俗」(大陸稱入鄉隨俗)
http://ppt.cc/zzmU
剛剛發現圖片實在很不清楚(眼殘的人可能看不到)
這邊講清楚好了,看下面的文字。
「去巴哈上看帖子就能发现真相。对此不发表任何意见,
俺自己尽量做到入乡随俗就是了。」
原汁原味,沒有更動原本的文字。
: 整起事件看下來,先不禮貌的反而是你
: 雖然你認為說到哪邊就該有哪邊的文化去遵守
: 但是今天他發言也沒犯著任何人,甚至他也喊得很愉快
: 而你偏要去"提醒"他改正
: 之後再以主客來壓他....
: 對方認為跟你溝通只是秀才遇到兵,當然黑了你省得麻煩,耳根子也清淨些。
誰是主誰是客,本來就很明顯吧?
舉個例子好了,
你希望你的外國朋友(假如有的話)去你家做客,
然後從頭到尾都用你聽不懂的語言交談,
試問你會喜歡、很開心碰到這種狀況嗎?
: 至於前面有人推文提到在日服打正體中文的事情
: 首先,根本上的先天條件不同:日服會抓海外IP,台服沒抓
: 所以你溜進去也許還能睜隻眼閉隻眼 開口直接一串中文=找死
: 再來就是,日文的用語跟台灣完全的不同
: 你對隊友說中文,對方看不懂當然會覺得你是來亂的
: EX:(日本)陽動→(台灣)聲東擊西
: 就拿上面這例子來看
: 你在日服打聲東擊西誰看得懂?
台服沒抓海外IP......你在信長如此久的時間都白活了嗎?
2008年的事情應該很多人都知道吧?
再者所以看得懂 = 不是來亂的?
國服剛垮掉的時候,里之廣場也有人使用簡體字,
好玩的是,糾正的人並非台灣玩家,而是「大陸玩家」,
顯見他們多少也有人認為,打簡體字不適宜,
不知道這種狀況你是否知道呢?
況他們簡體轉繁體只要輸入法切換即可,
所以這是「不為」的問題,非「不能」的問題。
: 再舉個例子
: 日本ニコニコ動画上一直有人宣導不要留正體中文也是同理
: 回到正題
: 那今天這個忍者紅頻喊出來的文字,有造成他人閱讀困難嗎?
根本而言就不是閱讀困難,原PO強調好幾次了,
為什麼還要在這邊跳針呢?
--
如果能回到過去,
那我寧願不再回來......FOREVER
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.204.91
※ 編輯: billy19 來自: 111.240.204.91 (01/02 16:14)
※ 編輯: billy19 來自: 111.240.204.91 (01/02 16:14)
※ 編輯: billy19 來自: 111.240.204.91 (01/02 16:25)