作者quarantine ( ないものねだり )
看板Nogizaka46
標題[歌詞] 三角の空き地
時間Fri Jul 13 22:27:35 2018
雑草 伸び放題の 三角の空き地
君を送った夜は いつもここでキスした
在雜草叢生的三角空地
送你離開的夜晚 總是在這裡吻別的
どんなロマンティックも当たり前に思われ
トキメキに慣れてしまう
時には僕達の帰り道も ああ 遠回りすればよかった
無論多麼浪漫 都已視為理所當然
習慣了悸動的感覺
有時多希望我們回家的路能繞點路就好了
恋は生きている 生きている ちゃんと見ていないと
すぐ心の形は変わってく
何も気づかなかった僕のせいだよ
いつしか気持ちは死んでいた
君の抜け殻が 抜け殻が 目の前横たわる
瞼をそっと閉じてれば夏草の匂い
その角を曲がっても 思い出を語れないだろう
戀情就像是生物一般 若不好好看照
感情的形狀馬上就改變了
沒有注意到這件事是我的不對
不知不覺這份感情就逝去了
你蛻去的殼就在面前
如果輕閉上雙眼就能聞到那夏草的味道
但就算再走過那個轉角也說不出當時的回憶
工事車両が入って 何が建つのだろう
そんな感傷的な 僕は君が好きらしい
工程車開入 將要建起什麼了吧
多麼的感傷 就像是我對你的感情一樣
言葉数少ない君を腕に抱いて
不自然と気づかなくて…
あの時 そのわけを聞いてあげてたら
まだ続いてたのだろうか?
抱著不太說話的你
卻沒察覺到你的不自然
如果那時候問了你原因
是否我們還能繼續下去?
花が咲くように 咲くように 愛は生まれ育ち
でも日差しが無ければ枯れて行く
水をあげることさえ忘れていたよ
二人は愛し合ってたのに…
一度 美しい美しい花びらが開けば
永遠にずっと そのまま香る気がしてた
手に入れた愛しさは 変わらないものと思ってた
就像花朵要盛開一般 愛情也是需要悉心照料的
只要沒有日照就會枯萎
明明相愛的兩人 卻連水都忘了澆…
曾以為若只要綻放出美麗的花瓣
那花香就永遠不會改變
堅信一旦得到的愛就能永恆不渝
大事な人はすぐそこにいた
だけど今は…手を伸ばしても
三角の空き地だ
最重要的人明明就在那
但就算現在伸出雙手…
也已只剩下這片三角形的空地
恋は生きている 生きている ちゃんと見ていないと
すぐ心の形は変わってく
何も気付かなかった僕のせいだよ
いつしか気持ちは死んでいた
君の抜け殻が 抜け殻が 目の前横たわる
瞼をそっと閉じてれば夏草の匂い
その角を曲がっても 思い出を語れないだろう
戀情就像是生物一般 若不好好看照
感情的形狀馬上就改變了
沒有注意到這件事是我的不對
不知不覺這份感情就逝去了
你蛻去的殼就在面前
如果輕閉上雙眼就能聞到那夏草的味道
就算再走過那個轉角也說不出當時的回憶
--
等正式歌詞釋出若有出入我會再修正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.108.27
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1531492057.A.E02.html
推 leoturkey: 推 07/13 23:21
→ wsxwsx77889: 感謝翻譯 07/14 00:05
→ fack3170: 喜歡這首 07/14 00:42
推 kevin890218: 感謝翻譯 07/14 00:50
推 hamilton: 三角形的空地 總會讓我想到乃團的logo XD 07/14 00:56
推 Thpong: 推推 好快,這首副歌很中 07/14 07:03
推 gs051233: 感謝翻譯 07/14 11:34
推 allanfat3415: 言葉数少ない 君を腕に抱いて→抱著很少說話的你 應 07/14 12:00
→ allanfat3415: 該比較好? 07/14 12:00
對,我翻錯了,感謝指正 :)
推 allanfat3415: 一度美しい美しい 花びらが開けば到変わらないもの 07/14 12:03
→ allanfat3415: 那一段感覺怪怪的,我也還在推敲XD 07/14 12:04
一度……思っていた那段我也覺得很怪,
因為是以最初看到的歌詞來翻的,後來看到另一版的歌詞︰変わる→香る,
若是以香る來翻就順了,我先改成這版本~
推 reactive: 副歌編曲有種讓人起雞皮疙瘩的感覺 07/15 02:26
更正︰
瞼をそっと閉じてれば懐くその匂い→瞼をそっと閉じてれば夏草の匂い
※ 編輯: quarantine (36.230.161.15), 09/07/2018 00:35:21
推 divinespirit: 推 10/25 14:24