作者gyarados (喔嘎以哩)
看板Nogizaka46
標題[歌詞] ガールズルール
時間Wed Jun 5 16:29:02 2013
ガールズルール
Girl's Rule
海岸線をバスは進む
巴士沿著海岸線前進
空は高気圧
天空萬里無雲
これが最後の夏だから
因為是最後的夏天
部活のメンバーと思い出作りの合宿
跟社團的成員前往留下回憶的集訓
全開にした窓から
從全開的窗戶
潮風に乗って
乘著海風
波音が近づいてくる
海浪聲慢慢接近
バスタオルを巻き付けて
將浴巾裹起全身
授業で水着に着替えよう
換著上課用的泳裝吧
何でも見せ合える仲じゃないか
不管怎麼看都不會變得要好的吧
ワン・ツー・スリー
One‧Two‧Three
スリー・ツー・ワン
Three‧Two‧One
女の子たちは
女孩子們
真夏に恋して卒業してゆく
在真夏中墜入愛河後即將畢業
ガールズルール
Girl's Rule
彼を好きになって
越來越喜歡他
一緒にいつも泣いたり
一直以來都一起哭泣
喜んでくれたね
一起歡笑呢
ガールズルール
Girl's Rule
パパやママに言えない
有著好多
秘密の話いっぱい
不能跟爸爸媽媽說的秘密
この海に流したら忘れよう
就讓它隨著海浪漂流忘掉吧
いつか今日を思い出すまで
直到某天回想起今日的情節
真っ白な砂浜 青い海の色
純白的沙灘 海水的湛藍色
青春はセンチメンタル
好比青春是如此的青澀感傷
水をかけて騒いでた
打打鬧鬧地玩著水
マーメイドからサンダルが脱げちゃった
美人魚也脫下了拖鞋啦
ゆらゆら 細波が運んでゆく
水波晃漾 隨著細浪漂流
待ってもう少し
稍待片刻後
男の子たちがやってくる
男孩子們這樣走來
それまで私たちの夏
我們的夏天就到這了
ガールズトーク
Girl's Talk
女の子同士は
女孩子之間
嫌なことまで見せ合って
原本討厭直到見到面之後
楽な関係になる
就會變得很要好
ガールズトーク
Girl's Talk
いくつ恋をしたら
「有朝一日墜入愛河的話」
そうなれるかな かわいい
會有這一天到來嗎 好可愛
自分だけ演じてたら 無理だね
只有自己在扮演的話 這樣不行啦
もっと今日の私のように
今天我要表現更好的一面
ガールズルール
Girl's Rule
彼を好きになって
越來越喜歡他
一緒にいつも泣いたり
一直以來都一起哭泣
喜んでくれたね
一起歡笑呢
ガールズルール
Girl's Rule
パパやママに言えない
有著好多
秘密の話いっぱい
不能跟爸爸媽媽說的秘密
この海に流したら忘れよう
就讓它隨著海浪漂流忘掉吧
いつか今日を思い出すまで
直到某天回想起今日的情節
ずっと胸にガールズルール
一直深埋在心中的Girl's Rule
---------------------------------------------------------------------
首推白石初C的單曲,亂翻一下請不吝指正
尤其是不知道是不是理解有錯,有幾個地方的主詞跟受詞我不是很確定Orz
一開始以為又是秋肥單戀系列曲,後來覺得,喔?真的好像是在描寫女生友情欸XDD
應該說是「友情V.S愛情」這樣?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.82.124
推 maoamatsuki:我一直在想是Girls' Rule還是Girl's Rule 06/05 16:33
→ maoamatsuki:不過看了一下,好像這兩個都可以 06/05 16:34
→ gyarados:看到有人說Girls rule.是「支配女生」,Girl's rule是 06/05 16:36
→ gyarados:「女孩子的守則」,至於英文方面苦手XD 06/05 16:37
推 maoamatsuki:我想依照歌詞和秋元康寫詞的心境看來,應該是後者 06/05 16:38
→ maoamatsuki:Girl's可以泛指全體女生,Girls'可以代表多數位女生 06/05 16:40
→ gyarados:所以才用片假啊XD 話說第二段不會覺得翻得很不順嗎Orz 06/05 16:41
推 maoamatsuki:還OK啊XD(翻得都很貼切啊w) 06/05 16:43
推 animax76123:感謝翻譯^^ 06/05 21:38
→ Boasoul:日本的字面上就是單純翻 Girls rule 06/07 16:42
推 Boasoul:從全開著的窗子 乘著海風 海浪聲正慢慢接近著 06/07 17:38
→ Boasoul:拿起浴巾 在上課中換上泳衣吧 06/07 17:38
→ Boasoul:波音が近づいてくる >>慢慢接近(正再進行中) 06/07 17:44
→ Boasoul:バスタオルを巻き付けて >>直接翻"裹上浴巾"也是ok 06/07 17:45
→ Boasoul:第2段的部份 這樣比較接近語意 06/07 17:45
感謝指正!不過我說的第二段是指ゆらゆら那邊XD
※ 編輯: gyarados 來自: 61.231.80.221 (06/10 23:48)