作者kevlius (Esperanza)
看板Nogizaka46
標題[歌詞] 逃げ水 翻譯
時間Sat Jul 29 17:55:18 2017
註:逃げ水 是陽光很強時由於底部空氣受熱膨脹造成的折射所造成的海市蜃樓,因看遠
看看起來起
來像水窪,近看又會消失,因而在日文被稱作逃げ水。
日差しに切り取られた
市営球場から聴こえて来る
ひと夏の熱狂は
どれくらい風が吹けば醒めてくのか?
可以聽見斷斷續續的聲音
從市立球場傳來
整個夏天的狂熱
究竟還需要多少的風吹來
才會漸漸甦醒
自分の声が 他人のように響くよ
客観的過ぎるのだろう
いつの日からか 僕は大人になって
走らなくなった
自己的聲音
以他人的樣子作響
或許這樣會不會太客觀了點?
從某一天開始
不知不覺變成了大人
停下了奔跑中的腳步
ミラージュ 遠くから見た時
道の向こう側に水たまりがあったんだ
近づいたらふいに消えてしまった
目指して来たのに どこへ行った? あの夢
海市蜃樓
遠遠看的時候
在道路的另一頭
看見了淺淺的水窪
如果再靠近一點
就會在無意間消失
明明在目標中的夢想
又去了哪裡呢?
芝生のスプリンクラー
過ぎるその季節を止めようとする
半袖を着た人は
カーディガンをいつ肩に羽織るのか?
草皮上的灑水器
想留住走過的季節
穿着短袖的人
何時才能換上羊毛衣?
やりたいことはいつもいっぱいあったのに
できない理由 探していた
君と出会って 青春時代のように
夢中になれたよ
即使一直都有很多想做的事
卻一直尋找做不到的理由
遇上了你
卻像青春時代一樣
忘卻了自己
ミラージュ 僕が見ているもの
それが真実でも幻でも構わない
今確かに僕の目に映るなら
逃げてしまっても 追いかけたい この恋
海市蜃樓
是我眼中所見
我不在意這是現實還是幻影
既然現在
我的眼中映照出了這樣的景象
就算會不小心逃走
還是想追尋看看
這段戀情
大事なものはいつだって あやふやな存在
手を伸ばしても 何も触れられない
でもそこにあるってこと
信じるまっすぐさが 生きてく力だよ
重要的事情即使無論何時都是曖昧的存在
即使伸出手也只能撲空
但只要相信
它就在這裡
這份信念
就是生命的動力啊
ミラージュ 遠くから見た時
道の向こう側に水たまりがあったんだ
近づいたらふいに消えてしまった
目指して来たのに どこへ行った? あの夢
海市蜃樓
遠遠看的時候
在道路的另一頭
看見了淺淺的水窪
如果再靠近一點
就會在無意間消失
明明在目標中的夢想
又去了哪裡呢?
若有錯誤歡迎指正
--
※ 發信站: 乃木坂46応援会, 來自: 46.46.46.46
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1501322120.A.B53.html
※ 編輯: kevlius (124.155.183.147), 07/29/2017 18:51:27
推 f912912: 感謝翻譯!之前MV剛釋出時YouTube上流傳的版本看了令人07/29 18:51
→ f912912: 吐血,想說找時間自己來翻,不過一直沒什麼空XD07/29 18:51
→ f912912: 翻得不錯喔!07/29 18:52
推 f912912: 個人覺得這裡出現的「ひと夏」的意義應該是「過ぎ去った07/29 19:02
→ f912912: ある年の夏」,如果要翻得更精確的話可能要換成別的說法07/29 19:02
→ f912912: ,存在於夏日的狂熱之類的XD07/29 19:02
→ f912912: 或是「以往的夏日狂熱」07/29 19:04
可是後面是用
醒めてく所以我個人覺得應該是指這個夏天。
※ 編輯: kevlius (124.155.183.147), 07/29/2017 19:14:42
推 aq200aq: 謝謝翻譯!07/30 07:46
推 dabih: 感謝翻譯!07/31 18:41
※ 編輯: kevlius (124.155.183.147), 07/31/2017 20:54:07
推 hatephubbing: 感謝翻譯 08/14 07:47