作者f912912 (しゅく)
看板Nogizaka46
標題[歌詞] ブランコ 試翻譯
時間Wed Feb 22 05:22:49 2017
因為好像沒有人翻過,個人又很喜歡這首歌(蘭世站C),
便想說自己試著翻看看,還請多多指教囉。
意譯的成份佔滿多的,
直翻的話應該大部份人都會看得一頭霧水(笑)。
然後這首歌比較特別的地方是歌詞通篇是以鞦韆為第一人稱寫成的。
最後還是在這邊祝賀一下蘭世進選拔啦!
ブランコ
鞦韆
作詞:秋元康
作曲:Hiro Hoashi
君のことを誤解してたんだ
僕を知らないって思ってたんだ
充分 距離を置いたつもりが
ずっと僕は見られていたのか…
一つ空いた端っこのブランコ
風のように偶然座って
漕ぎ始めてしばらくしてから
「いつもここにいるのね」と言った
原來是我誤會了
以為你並不知道我的存在
以為已經保持一定距離了
原來妳早就注意到我了是嗎…
妳朝著角落的我坐了上來
像不時刮起的風一樣出乎意料
「這座鞦韆一直都在這裡呢!」
將我盪起後不久你這麼說
ゆらりゆらり 揺れてたから
君の声が夕焼けに
吸い込まれてしまいそうだ
今 僕も
ゆっくりブランコ漕ぎながら
追いつこうとしたよ
あと少し
緩緩地 緩緩地前後搖擺
妳輕柔的歡笑聲
彷彿要隨著暮色沒入地平線
我不疾不徐地讓自己蕩得更高
以便追尋妳的聲音
還差一點點
もう これからは
言葉なんか何もいらない
前へ後ろへ
僕らはただ空を泳いだ
現在開始
再也不用任何言語
只需一前一後擺盪
如在天空中翱翔
恋について考えたことも
君が愛しいって思ったことも
小さなため息に変えたけど
いつか君と話してみたくて…
秋の終わり 枯葉が舞う頃
帰り道に何度も通って
あのベンチで誰かを待ってる
君をいつも遠くで見ていた
有關戀愛的想法也好
覺得妳惹人憐愛也好
終究只能化作一聲輕嘆
多想有天能和妳搭上話…
深秋時候 落葉紛飛
踏遍了的歸途
我總在一旁遠遠看著妳
看著那長椅上等待著誰的身影
なぜか今日は さみしそうだ
長い髪がたなびいて
誰かが描くデッサンみたい
一人きり
心はブランコ乗らないまま
歩いているんだね
あの道を…
不知為何今天的妳似乎有些悲傷
隨風飄逸的長髮
唯美如某人所繪的素描
妳無心乘坐鞦韆
只是孤伶伶地漫步
在一如往常的歸途上…
ほら 星空が
このつま先の向こうに広がる
僕でいいなら
このまま一番そばにいるから
妳看 漸漸亮起的星空
就在那指尖的盡頭
如果可以的話
我想就這樣陪伴在妳左右
もう これからは
言葉なんか何もいらない
前へ後ろへ
僕らはただ空を泳いだ
現在開始
再也不用任何言語
只需一前一後地擺盪
如在天空中翱翔
今 夢の中
時間の河が静かに流れて
たった一つの
ブランコだけがここで揺れてる
現在 夢境裏
時間如河水般平穩流逝
只剩一座鞦韆
在原地自顧自擺盪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.157.39
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1487712171.A.4CE.html
※ 編輯: f912912 (114.46.157.39), 02/22/2017 05:27:02
※ 編輯: f912912 (114.46.157.39), 02/22/2017 05:30:19
※ 編輯: f912912 (114.46.157.39), 02/22/2017 05:37:02
推 MaxScherzer: 這首歌的編舞也超棒的 02/22 09:09
推 kamizuki: 謝謝翻譯!我也好喜歡蘭世跟這首歌 02/22 12:52
推 hornman: 感謝翻譯,非常喜歡這首歌(UM神曲啊 02/22 14:28
※ 編輯: f912912 (114.41.53.151), 02/26/2017 02:01:57