作者kk5577238 (萬惡根源 不知名KKK)
看板Nogizaka46
標題[Blog] 白石麻衣2012/09/24
時間Mon Sep 24 22:59:24 2012
http://blog.nogizaka46.com/mai.shiraishi/2012/09/007352.php
充実(o^_^o)
こんばんは( ′ ▽ ` )ノ
大家晚安
まずは、土曜日の名古屋全国握手会に来てくれた皆さんありがとうございました!
首先先感謝禮拜天名古屋全國握手會有來的大家真是太謝謝了!
久しぶりの全国握手会だったので凄い楽しみでした(o^^o)
超級期待這麼久沒半的全國握手會呢
大好きな「せっかちなかたつむり」も歌えたし、今回ゆきなが学業の関係で参加できな
かったけど、皆で走れBicycleも披露できたのでよかったです(⌒ー⌒)♡
然後也唱了很喜歡的「せっかちなかたつむり」 不過因為柏幸奈課業的關係所以無
法參加 不過幸好大家也能一起表演了走れBicycle
でも、今度はちゃんと33人全員で披露できるといいな~♪
不過 這次能33人全員一起表演真是太棒了
2レーンに来てくれた皆さん、せいたん・ちはるん推しの皆さん、初めましての方もた
くさんいましたが、すっごい楽しかったです!
ありがとうございました(((o(*゚▽゚*)o)))
很開心能在第二排跟一堆推畠中清羅還有斎藤ちはる的飯能夠互動到 真開心!
謝謝
かわいいかわいい年下の二人は私が守ります!←
兩位可愛的小妹妹就讓我來保護吧!
せいたんちはるん♡♡
畠中清羅還有斎藤ちはる
そして今日(日付変わっちゃったけど)大阪個別に来てくれた方ありがとうございまし
た楽しかったです(^O^)/
然後今天[已過午夜12點] 大阪個別握手會來的飯們真是太謝謝你們了 真開心
今回の服装はちょっとラフな感じ
1部2部は部屋着で出ました(^-^)/
今天的衣服都有點輕便的感覺
第一部跟第二部都是居家服
髪型はポニーテールと初披露のお団子!
髮形是馬尾跟初次亮相的包子頭!
3部はお団子に、上の部屋着を「さゆりんTシャツ」に変えました♡
第三部是包子頭 然後換成了沙友理的Tshirt
何故にさゆりんTシャツって?
為啥是沙友理的Tshirt?
だって私たち、相思相愛ですもん(〃∀〃)
因為我們 相親相愛阿
...はい!
...是的!
そして、4部5部は私服ワンピースで出ました☆
最後は髪の毛もストレートに戻してベレー帽をかぶったよ(o^^o)
然後呢 第四第五部是我自己的連身裙
最後把頭髮弄回直髮然後又帶上貝雷帽
こんな感じです
這種感覺
見づらかったらごめんなさい(T_T)
看不清楚真抱歉
初めてこんなに着替えました!
第一次穿成這樣呢!
たまにはこんな感じもいいかな?
偶爾穿這樣好像也不錯呢?
今日もたくさんの方が来てくれて、たくさん話せて楽しい一日でした♪( ′▽‵)
今天也來了不少人 跟大家聊了不少真開心
また来週は名古屋の個別があるので、来られる方はいっぱい話そうねー☆
下週還有名古屋個別握手會 有來的話就在多聊一些吧
待ってるよヾ(。・ω・。)ノ
要等我喔
では、今日はもうおやすみさせて貰います
那大家晚安
皆さん今日も一日お疲れ様でした
今天大家辛苦了
まいやん。
麻衣
白石最後一張的三連照真讚阿....擦口水
--
◢ ◣ ◣ 姓名: 白石麻衣
▎▃▄▄◣▋ 生日: 1992/8/20
▏ ● ● ▊ 身高: 161cm
▊◥ ︶ ◤▏◥☆ 三圍: 81.58.82
◢█◥◤█ ◣= 所屬團體: 乃木坂46
█◣█▄█◢█■ 部落格: http://blog.nogizaka46.com/mai.shiraishi/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.172.89.201
推 maoamatsuki:ラフ的意思不是模特兒... 09/24 23:03
→ kk5577238:那要怎樣改@@ 09/24 23:03
→ maoamatsuki:英文rough的意思,至於意思請查字典 09/24 23:07
→ maoamatsuki:你腦中都是這種想法喔... 09/24 23:07
推 maoamatsuki:會用片假名寫,當然是外來語 09/24 23:09
→ maoamatsuki:まいやん又不是會用那種詞彙的人 09/24 23:09
→ maoamatsuki:平假名的らふ又不只你那個意思 09/24 23:10
※ 編輯: kk5577238 來自: 1.172.89.201 (09/24 23:16)
→ kk5577238:我先刪掉好了 免得引來砲轟 詳細字義我有時間再找好了. 09/24 23:17
推 sn917:原意是粗糙,但實際上用起來感覺有「隨意」的意思 09/24 23:26
→ maoamatsuki:我想你應該沒仔細看過你自己的推文吧... 09/24 23:26
→ sn917:我覺得可以翻成「穿得比較輕鬆」(不保證正確性) 09/24 23:27
→ kk5577238:阿勒....修錯了 再修一次 09/25 00:23
※ 編輯: kk5577238 來自: 1.172.89.201 (09/25 00:23)
→ kk5577238:我明天去問一下日文老師好了= = 09/25 00:25
推 ayutakako:就是穿起來比較寬鬆的衣服啦 09/25 08:43
推 ayutakako:部屋着 字義上應該是房間裡穿的衣服,可以翻成家居服 09/25 08:46
※ 編輯: kk5577238 來自: 1.172.89.201 (09/25 21:08)