精華區beta Nogizaka46 關於我們 聯絡資訊
先日、生放送した 『のぎ天2』 前幾天,以生放送形式播出的 『のぎ天2』為 フォーチュン中田さんの回でした 幸運中田桑之回 人前に出すものだと思っていなかったものも チャレンジさせてもらえるっていう 本当に素敵な番組だと思いますね 從來沒想過這是一件能夠搬出檯面上來的事情 這次能夠得到挑戰的機會 真心覺得是一個非常棒的節目 始まる前に練習でスタッフ様を占った後に マネージャー様が「私も占ってほしい~」って仰ってました 放送開始前將工作人員作為練習對象試著占卜之後 被經紀人大人說了「也幫我占卜看看~」 みんなが私を信じてくれている事、 とても光栄に思います 因為大家願意相信我, 讓我感到非常光榮 今後もやらせて頂きたいと思います 今後也想繼續再做這個占卜 ってフォーチュン中田さんが言ってました! 以上是來自幸運中田桑的留言! Mステ ウルトラFESに 出演させてもらいました! 出演了Mステ ウルトラFES了! 『何度目の青空か?』『シンクロニシティ』 のメドレーでしたが どうでしたかね? 表演了『何度目の青空か?』『シンクロニシティ』 的混合曲 大家覺得怎麼樣呢? 未央奈のポジションに入らせて頂きました! 出演できて嬉しかったです~ 讓我代替了未央奈的位置! 能夠出演真的非常開心~ 観てくださった皆さん ありがとうございました! 收看的大家 謝謝你們! https://i.imgur.com/g2AkDs8.jpg 今日はセラミュ 9月公演初日になります! 今天是セラミュ 9月公演的第一天! 9月に入ってから 別のお仕事が無い日、無い時間はずっと セラミュの稽古がありました! 進入九月後 沒有別的工作的日子、有空的時間就是セラミュ的排練了! だから6月よりもパワーアップしたものを 見せれたらなと思います! 所以我想大家一定能看見比六月更加升級的我們! 来てくれる方はお楽しみに~ 會來觀劇的各位請拭目以待~ 頑張ります!! 會加油的!! なかだかな なかだかな ——————————— オレノナカダカナシカ! 一個禮拜怎麼那麼快還滿滿的負能量啊 還被讀高中的歧視 有種來尬會計項目表來讀計概貿實啊(離題了) .............................. 一直不是很清楚させてもらう在中文要怎麼翻 有沒有好一點的建議R 先謝謝惹☺ 翻譯純屬個人練習,若有翻譯錯誤或語法問題歡迎留話指正 謝謝觀看☺ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.132.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1537546316.A.FB8.html ※ 編輯: sunsan3rcit (118.171.132.17), 09/22/2018 00:13:21
PengPengLin: 推神婆09/22 00:15
神XDDDDD婆XDDDDDD
divinespirit: 花奈推09/22 00:22
22單一定飛☺
Swaddy: 推推,感謝翻譯09/22 00:33
☺ 感謝推 ※ 編輯: sunsan3rcit (118.171.132.17), 09/22/2018 00:54:16
LoveDahyun: 那張自拍 我第一眼看成羊奶..09/22 01:27
asdf403: 我覺得你這樣翻就可以了啊 させて(讓我…)もらえる(能夠09/22 08:59
asdf403: …)你都有翻出來 以前學させてもらう的時候就是學“請求09/22 08:59
asdf403: 別人允許自己動作”吧09/22 08:59
因為總覺得語句不大順 才想問問看有沒有更好的方法XD
asdf403: 好像有點錯棚XD 下次可以到日文板問問看其他人的意見09/22 09:02
謝謝asdf大><
SivaChen: 感謝翻譯推,推花奈09/22 10:26
推蓮糖 https://i.imgur.com/i7khPCu.jpg
tina1007: 這個感覺也可以在工事中做一集09/22 10:58
真的QQ補了Quiz回看到花奈和れなち活躍超開心
seabreeze109: 感謝翻譯花奈!她大概是最常更新blog的一期生吧?不09/22 11:46
seabreeze109: 過不常被翻譯QQ09/22 11:46
我們從初期開始屹立不搖的BLOG女王!雖然最近更新量少了很多XD
kid821102: 感謝翻譯,但第一句「撥出」應該是「播出」09/22 12:28
kid821102: 另外「生放送」其實是日文,如果講究一點應該翻成直播09/22 12:28
生放近年來也有點普及了(也可能是只在圈子裡?) 所以用飛白的形式使用了 還是謝謝指 教><
kid821102: 「ってフォーチュン中田…」這句中文不太順,因為第一09/22 12:29
kid821102: 段是以「幸運中田」的語氣打的,所以這句翻成「以上是09/22 12:29
kid821102: 幸運中田的留言」會比較好 09/22 12:30
kid821102: 以上只是個人的淺見,僅供參考09/22 12:30
謝謝kid大指教><已改 ※ 編輯: sunsan3rcit (42.77.51.90), 09/22/2018 15:15:27
moraxx: 推花奈~~ 09/22 18:05
gundamwu: 推花奈 09/24 13:36
vivayo: 推花奈~~ 09/24 20:17