精華區beta NtuBaChi 關於我們 聯絡資訊
"我的孤獨"英文版 繼續生病還病得不輕 My loneliness (我的孤獨) My first German writing for poetry By Bravo Li German version written on Aug. 6, 05’ At 2:10 pm English version translated on Aug. 6, 05’ At 7:27 pm My loneliness points out Alone in pairs You come makes three. The saint is far away. When will this lonely being disappear? Where can I still revel? Neither gold nor fame will make me happy. Sincere laughter is the best gift for me. The most beautiful blossom will wither without the caress of water and sunshine. But alas I know Till now I am still just alone. With whom shall I share so much joy? Would it be the air or the moon? All copyright reserved by Bravo Li Any citation or transcription should consult the author’s permission. Bravo Li版權所有 任何引用轉錄請徵求作者同意 ※ 引述《geheim》之銘言: : 這不是英文也不是西班牙文, 好像真地該溜走到別處去了! : 自言自語的病越來越嚴重了 : “Meine Einsamkeit hinweisst : Alleine zu zweit : Dein Kommende terzett : Die Heilige so weit : ” : 到這兒的音樂已經有了, 確定是美的也可以唱, 音樂剛才找到我了! 真是高興! : 詩空氣敬上 : --------------------------------------------------------- : Meine Einsamkeit : Die erste Schreibung der deutschen Dichtung : Von Bravo Li : Aug. 6, 05’ : At 2:10 pm : Meine Einsamkeit hinweisst : Alleine zu zweit : Dein Kommende terzett : Die Heilige so weit : Wenn wird das einsame Sein verschwinden? : Wo kann ich auch noch feiern? : Weder Geld oder Ruhm wird mir Glueck machen kann. : Aufrichtiges Lachen ist das beste Geschenk fuer mich. : Das schoenste Blume wird welken ohne die Zaertlichkeit : Von dem Wasser, dem Sonnenschein. : Aber leider : Ich weiss : Bis nun bin ich doch nur allein. : Mit wen will ich sehr Freude geniessen? : Wird er die Luft sein? : Oder der Mond? : All copyright reserved by Bravo Li : Any citation or transcription should consult the author’s permission. : Bravo Li版權所有 : 任何引用轉錄請徵求作者同意 -- 愛上一隻豬 -- ※ 編輯: geheim 來自: 140.118.29.234 (08/09 15:51)