→ forhorde5566: 那個應該是品名or廠商名 06/19 12:33
推 nctudaniel: 尾田說有就是有 06/19 12:41
→ wateryc: 裡面都有英文了,怎麼不能有日本 06/19 12:42
→ benptt: 業配一下臭惹嗎? 06/19 12:42
推 uytqazescf: 本日現做豆腐 寫錯了 06/19 12:42
推 gmbad: 在東海吧 06/19 12:47
噓 noway90638: 有什麼奇怪?有台灣才奇怪吧? 06/19 12:59
→ hy654: 和之國原型就是日本 那出現日本有啥奇怪的 06/19 13:34
推 christieswei: 以前還有墨西哥辣椒彈勒 06/19 13:40
噓 apenguin: 為什麼不行? 06/19 13:56
→ apenguin: 把現實世界的物品、歷史、文化帶進作品很常見啊 06/19 13:57
噓 kyozwhie: 你台灣人什麼時候有黑人問號了? 06/19 13:59
推 Krishna: 別急,先看看原文 06/19 14:45
推 Krishna: 一種烤豆腐料理,譯者大概也不知道怎麼翻就叫它日式豆腐 06/19 14:52
→ Krishna: 看起來像三色蛋的豆腐,也有翻譯叫它 tofu egg omelet 06/19 14:59
推 boy80421: 因為這是漫畫 不是科學物理人文社會教科書 06/19 15:08
推 udm: 說不定消失的一百年裡面,就有日本呀。 06/19 15:11
推 opthr1215: 原文是烤豆腐吧? 06/19 15:40
推 kevinapo: 不是還有講法語的生物嗎 06/19 15:54
噓 dandog2810: 為什麼有惡魔果實 海賊王沒有惡魔啊 06/19 16:20
推 bomberlizard: 這明明問的不錯 給個推 06/19 16:28
噓 WhiTEver: 為什麼講話是日文 06/19 16:47
噓 ak7757: 為什麼你會問這種問題 06/19 17:06
推 YeezyBoost: 裡面怪人和怪物一堆 結果第一次看到龍都嚇成那樣 06/19 17:07
推 calmdownplz: 就伏筆啊,有什麼問題 06/19 17:12
推 luffyaa: 所以說有能力還是盡量看原文 翻譯過後其實原文已經經歷 06/19 17:18
→ luffyaa: 過一層譯者自己的解讀了 有時候已經脫離原文的意義了~ 06/19 17:18
噓 yurian: 為什麼一堆看翻譯高潮的廢文和推文 06/19 17:25
→ sendicmimic: 翻譯問題 06/19 20:59
噓 Yancy0727: 你怎不問為何騙人布的絕招有墨西哥辣椒彈,或是香吉士 06/19 22:09
→ Yancy0727: 在海上列車用過的招式名字裡有義大利麵== 06/19 22:09
推 orientwatch: 伏筆,你不懂 06/20 09:34
噓 fhjqwefs: 香吉士還會落法語要不要去檢舉一下 06/20 10:30
噓 wplinwp: 原文其實沒講日本 就算講了也不奇怪 不 06/20 11:22
→ wplinwp: 就日本人畫的漫畫嗎 06/20 11:22