精華區beta ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
騙人布 中國翻譯成烏索普 烏索普是三小? 騙人布好歹表明出愛騙人的特點 翻譯為"烏索普"是有啥意思? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.169.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1547999233.A.BBD.html
Asmodeus: 音譯而已… 01/20 23:48
a26893997: 就照發音翻啊 意義是三小 01/20 23:48
WisestCat: 說實話台版才一堆亂翻吧=_= 01/20 23:49
HLW810215: 日文就叫做 烏索普 烏索「uso」有騙人的意思 01/20 23:49
tontontonni: 布什麼布,有布嗎..... 01/20 23:49
HLW810215: 台灣才是亂翻沒統一的 那美 索隆全部都音譯 結果烏索 01/20 23:50
HLW810215: 普不音譯 改用意思來翻譯 01/20 23:50
s1994314: 看看香吉士 名字亂翻的下場 01/20 23:50
ovvvo: 騙人布超難聽 01/20 23:50
blake7899: 中國翻譯成烏索普比較好 01/20 23:50
HLW810215: 不然正常應該就是叫烏索普比較好 01/20 23:50
kevindai10: 你不會日文吧 01/20 23:50
cz19: 音譯而已啊...只是台灣翻的更貼近作者的梗 01/20 23:51
clarkkent13: 耶穌布才是三小吧...... 01/20 23:52
money990160: 怎麼不說香吉士翻的是什麼意思 01/20 23:53
clarkkent13: 台灣也是,香克斯翻傑克,看看現在旱災傑克登場了, 01/20 23:53
clarkkent13: 鬧雙胞了吧 01/20 23:53
formosa5917: 烏索普比騙人布好多了...台灣翻譯真的很多智障,誰的 01/20 23:53
formosa5917: 名字叫騙人啊? 01/20 23:53
Max112358: 樓上,日本原文不就是騙人嗎== 01/21 00:04
manuginobii: 台灣有一堆更爛的翻譯 01/21 00:04
yannjiunlin: 樓樓上根本反串+1 01/21 00:05
yannjiunlin: 是樓樓樓上XD 01/21 00:05
athome1: 憑良心說台灣翻譯較差,雖然不喜歡支那!! 01/21 00:06
wplinwp: 騙人布的翻譯才真是爛 01/21 00:07
CavendishJr: 音譯 01/21 00:07
CavendishJr: 最佳翻譯是胡說布 01/21 00:08
CavendishJr: 音譯意譯都有 01/21 00:08
linsikin: 翻成紅髮傑克根本莫名其妙 音也不對 我認為路飛比魯夫 01/21 00:15
linsikin: 更接近日文原音 01/21 00:15
j147589: 騙人布才好 中國沒在思考每個都音譯 但傑克就真的爛 01/21 00:16
linsikin: 樓上的胡說布真的不錯! 01/21 00:16
ericshen612: 不會阿 中國翻譯超鳥 騙人布讚 烏索普是殺小 01/21 00:18
CavendishJr: 東立直接叫Jack反而解套了,因為三災就是撲克牌JQK 01/21 00:19
yun0112: 東立三災直接用英文反而比漢化組的翻譯好懂 01/21 00:22
yun0112: 不過小南子的名字梗就不知道東立要怎麼處理了 01/21 00:23
yun0112: 和之國部分要幫東立平反一下,小玉說話語氣用語反而是東 01/21 00:27
yun0112: 立翻譯比較好,漢化組翻譯偏離角色設定 01/21 00:27
gmbad: 騙人布烏索普 香吉士山治都不錯 但是台灣有其他很多爛 01/21 00:41
gmbad: 的居多 01/21 00:41
gmbad: 麗珠說出來直接被屌打啦 01/21 00:42
tontontonni: 唯一支持 麗珠 01/21 00:45
fkarchi: 意義是三小 01/21 00:53
arceus: 烏索布比較好..德島篇被頓達塔族稱騙人蘭德 整個就很奇怪 01/21 00:55
cp3bg32: 因為中國有一個欺騙全國人民的大騙子 不能影射他 01/21 01:08
justice0926: 傑克這種菜市場名 重複沒啥吧 01/21 01:12
k801030: 台灣翻譯真的爛 可撥鼠 01/21 01:12
sulaman: 也有翻成胡說布,這個是我個人覺得翻最好的 01/21 01:14
hsuan712: 就跟你這篇一樣 沒有意義... 01/21 01:31
fishthehuman: 哈哈哈 01/21 01:35
bassline: 雖然很肚爛隔壁國家但真的覺得山治(音譯)翻得比香吉士 01/21 01:43
bassline: 好多了 01/21 01:43
STRO: 紅髮傑克就當時代理的大然亂來的 01/21 01:43
STRO: 大然翻譯遊戲王也是各種誇張翻譯 01/21 01:43
indium111: 音譯跟意譯的差別 01/21 02:17
indium111: 要選哪種正是考驗著翻譯者的功力 01/21 02:20
q123038468: 單純音譯 01/21 02:27
qw1230124: 就是音譯啊 01/21 03:10
UnaBaby: 胡說布感覺很棒耶,耶穌布到底怎麼來的… 01/21 04:01
UnaBaby: 查了一下是Yasoppu,烏索普是Usopp 01/21 04:03
Fate1095: サンジ→香吉士: 01/21 04:55
tontontonni: 我喜歡香吉士這個翻譯 01/21 05:02
jeffgash: 連通緝單都沒看過 在這發廢文 01/21 05:35
noway90638: Kkkk 01/21 06:03
k020238: 神鬼布或玩命布比較好聽 01/21 06:10
stvn2567: 還有撒謊布 01/21 06:41
CavendishJr: 香吉士如果沒有之後補充的身世,其實沒什麼問題,反 01/21 07:40
CavendishJr: 而很有特色 01/21 07:40
CavendishJr: 不過人名翻譯這種東西,跟文法不同,見仁見智 01/21 07:41
stanly0110: 奇文共賞 XDDDDDD 01/21 07:56
v7q4: 吳守福 01/21 07:59
mamba0824: 可惡 風向好亂 01/21 08:11
tontontonni: 吳守福XDDD 01/21 08:55
flashbaby: 台灣翻譯騙人布才蝦 01/21 09:48
flashbaby: 更不用說紅髮傑克和旱災傑克 01/21 09:59
fox527: 胡說布是唯一正解 01/21 10:33
kilmmy149: 神鬼布 玩命布 終極布 絕地布 星際布 麻辣布 即刻布 01/21 10:35
sendicmimic: 胡說布太文言了,騙人布反而最白話親切。 01/21 10:54
charles716: 騙人布翻的才是最好的 通俗好記 音譯除非專業術語不然 01/21 11:41
charles716: 一般看順不順口 好不好記 你用烏索布 如果幾個月沒看 01/21 11:41
charles716: 海賊大概就忘了他叫啥 01/21 11:41
aterthy: 我只看正版代理漫畫 路飛是哪位也是在板上才知道的 01/21 12:01
howard7718: 香吉士、麗珠、粉紅先生 看看台譯多北七 01/21 12:33
poz93: 不要忘了台灣最屌的翻譯 用自己兒子名字當主角名字 01/21 12:54
kazuki328: 吳守福笑死XDDD 01/21 12:56
cianhao: 樓上上是說哪部啊? 01/21 13:03
kilmmy149: 樓樓上那是? 01/21 13:03
CavendishJr: 就獵人的小傑,不過這也是謠傳而已 01/21 13:11
karta1465630: 你的ID最有意思,滿意嗎 01/21 13:21
noway90638: ㄠㄠ 01/21 13:30
yeustream: 就音譯,沒什麼不好.不過翻騙人布倒也不錯 01/21 13:44
chenergy: 騙人布哪裡好?音譯烏索普就烏索普啊,以前就是把香克 01/21 14:01
chenergy: 斯自己翻成傑克,結果現在凱多團真的出現一個傑克 01/21 14:01
eiki787: .... 01/21 14:17
v7q4: 講到譯名 怎麼可以忘了中華一番之滿漢傳奇!!! 01/21 17:21
fishthehuman: 其實我不覺得騙人布差 但烏索普是一點問題也沒有 罵 01/21 17:28
fishthehuman: 之前能不能先動動腦啊 01/21 17:28
fishthehuman: 把香克斯翻成傑克 則是爛到爆 01/21 17:29
weido666: 吳守福 01/21 17:41
asz448151: 香克斯 很香是不是啦 這才叫亂翻 01/21 20:10
chenergy: 香克斯你不滿?那香吉士香不香?啊你台灣和大陸都不滿 01/21 20:35
chenergy: 欸 01/21 20:35
qazwsx0128: 唯一支持吳守福 01/21 20:46
lh9059: 就音譯,是要3小含義啦! 01/21 21:34
mikemii: 吳守福XD 01/21 23:03
horry95713: 騙人布認真覺得台版翻的較好 01/21 23:46
horry95713: 不過中國也沒錯 就是直接音譯而已 01/21 23:47
storyf66014: 路飛 山治 烏索普 香客斯 翻得比台版好 01/22 00:08
abc30425: 這篇文有啥含義 01/22 00:15
j147589: 魯夫才好 魯莽的匹夫才能完美詮釋魯夫這個人 01/22 03:28
jigme: 懸賞單有英文,自己拼一下很難嗎? 01/22 05:35
j5a5m0e4s: 香吉士 佛朗基 有涵義嗎? 01/22 07:10
Ocean0309: 一堆不懂日文的不知道意譯? 01/22 08:02
Ocean0309: are you serious一定要翻你是喜瑞兒嗎? 01/22 08:03
Ocean0309: 他名字日文的意思就是Lie-pu啊 推騙人布合理 01/22 08:06
curlyreed55: 香吉士柳丁 01/22 10:03
wen12305: Serious這個例子也太爛,英文0分 01/22 11:40
ganjuro: 索隆/卓洛 香吉士/山治 01/22 12:33
Heiken: 胡說布 01/22 15:33
a26872357: 國防布 01/22 17:31
vanick: 胡說布超棒 01/22 17:48
MrDK: Serious的例子真的太爛.... 01/22 17:56
yeustream: 名字才會有意譯或音譯的選擇,不是名字的沒有音譯的選項 01/22 20:59
rapnose: 推胡說布。 01/22 23:49
rapnose: 烏索普如果比較棒的話,那魔人普烏就該叫麻巾布了。 01/22 23:51
Readygolol: 我都翻吳守福 01/23 00:47
dydark: 沒差啦 01/23 00:52
gino0105: 真的奇文共賞 01/23 02:49
sam86716: 烏索普翻很好啊 01/23 12:59
niji5143: 烏索普很ok 騙人布好記 爛的是其他的不干他的事 01/23 20:41
bear26: 翻的最爛的是隔壁棚的妙麗 01/23 23:11