推 jtmh :就是導向到物件的方式來解題,導向不是名詞,重點在 06/05 21:12
→ jtmh :物件,也許你可以參考看看 Yahoo 奇摩字典中關於 06/05 21:14
→ jtmh :orient 當動詞時的意思會比較好理解: 06/05 21:14
→ jtmh :不過我覺得翻成導向的確較不易理解 06/05 21:16
推 Kelunyang :approach會比較好嗎? 06/05 21:19
推 drkkimo :tend to 06/05 22:44
推 GALINE :翻譯問題…Object-oriented,表示以物件為本,不管吃 06/05 23:24
→ GALINE :飯喝茶睡覺都要靠物件。一下想不到要怎麼翻這個 06/05 23:25
→ GALINE :oriented會比較恰當又符合中文習慣 06/05 23:26
推 kene :就我的認知而言, xx導向是指"以xx為思維去思考", 所 06/07 14:43
→ kene :以程序導向可以說就是認為程式是由一堆程序所堆砌而 06/07 14:44
→ kene :成, 物件導向則是一堆物件的互動而成 06/07 14:45
推 adrianshum :其實譯成物件導向已經算是容易理解了. 大陸叫 06/08 10:13
→ adrianshum :面向對象 才真的教人摸不著頭腦 06/08 10:14
推 kene :大推面向對象 XD 當初第一次看到時真是傻眼 06/08 22:06
推 sfp :我是用「觀點」來理解 06/10 13:22
推 james732 :大陸的翻譯真的很囧 06/11 19:26