※ 引述《ericwang1017.bbs@ptt.cc (Eric)》之銘言:
> ※ 引述《qrtt1.bbs@bbs.sayya.org (foolish)》之銘言:
> : http://www.oreilly.com.tw/product_java.php?id=a163_errata
> : 有必要那麼激動嗎? @o@
> 我想妳誤會我意思了...
> p212的問題並沒有在堪誤表中...
> 所以我才寫信去問...
> 並不是因為洲物件的關係....
> 不過話說回來,到底怎樣的情況才會把他翻成"洲物件"
> ,如果是人工翻的話還挺誇張的
翻譯書筆是需要堅韌的毅力的 xd
但也需要一點技巧,像版上還有些翻譯的作者
在人力之外,還有部分是用程式去減化工作的雜事
呵,我只是回答了你部分的問題啊
當然也只是回答了錯字的部分
因為你看起來太激動了 囧
至於 code 的部分,則要問有英文版的人是否也是如此
code 和翻譯比較無關,通常只會翻註解而已
--
※ Origin: SayYA 資訊站 <bbs.sayya.org>
◆ From: 163.26.34.20