推 PsMonkey:我只能說 q 對語氣這種東西的接受 range 不大... 01/04 00:04
※ 引述《brucetsao.bbs@bbs.mgt.ncu.edu.tw (肉腳布)》之銘言:
: ==> qrtt1.bbs@bbs.sayya.org (foolish) 提到:
: : 翻譯書筆是需要堅韌的毅力的 xd
: : 但也需要一點技巧,像版上還有些翻譯的作者
: 蔡老大的書我全部都買
: 其實
: 看電腦書10多年了
: 還沒有看到沒有錯誤的]
: 我想
: 如果看到怪怪的
: 我會回去看看原文
: 畢竟
: 聖人也\會有錯得
為什麼有人會覺得我很激動? 真奇怪
雖然菜老大似乎後來跟java派的人有點衝突,但他翻譯書籍的功勞是不可抹滅的
畢竟有人還願意英文不好的人翻書....
而且我也不是寫java的....也不是java人...,更對蔡大沒偏見
不過話說回來...
這篇討論也好幾篇了,到底有沒有人看過那個地方的問題... >_<
p212的問題跟翻譯一點關係都沒有阿.....是code有問題...
天阿~
因為我翻過原文書,code跟中文書一樣
所以我才寫信去o社問,看有沒有國外(內)的讀者反應那邊的問題...
那個錯誤跟翻譯一點關係也沒有....
在這邊po是想說看有沒有人一樣對那個Code有疑問
跟翻譯一點關係都沒有....
我只是順帶一題那個 "洲物件" 因為我第一次看到覺得很好笑
我也不是寫信去問那個翻譯為什麼是翻成"洲物件"
我也不是要求蔡大不能翻錯....
沒想到大家都focus到那邊去了....
慘...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.243.237.65
※ 編輯: ericwang1017 來自: 210.243.237.65 (01/03 23:39)
※ 編輯: ericwang1017 來自: 210.243.237.65 (01/03 23:41)
※ 編輯: ericwang1017 來自: 210.243.237.65 (01/03 23:42)
※ 編輯: ericwang1017 來自: 210.243.237.65 (01/03 23:45)