精華區beta OOAD 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《brucetsao.bbs@bbs.mgt.ncu.edu.tw (肉腳布)》之銘言: : ==> qrtt1.bbs@bbs.sayya.org (foolish) 提到: : : 翻譯書筆是需要堅韌的毅力的 xd : : 但也需要一點技巧,像版上還有些翻譯的作者 : 蔡老大的書我全部都買 : 其實 : 看電腦書10多年了 : 還沒有看到沒有錯誤的] : 我想 : 如果看到怪怪的 : 我會回去看看原文 : 畢竟 : 聖人也\會有錯得 為什麼有人會覺得我很激動? 真奇怪 雖然菜老大似乎後來跟java派的人有點衝突,但他翻譯書籍的功勞是不可抹滅的 畢竟有人還願意英文不好的人翻書.... 而且我也不是寫java的....也不是java人...,更對蔡大沒偏見 不過話說回來... 這篇討論也好幾篇了,到底有沒有人看過那個地方的問題... >_< p212的問題跟翻譯一點關係都沒有阿.....是code有問題... 天阿~ 因為我翻過原文書,code跟中文書一樣 所以我才寫信去o社問,看有沒有國外(內)的讀者反應那邊的問題... 那個錯誤跟翻譯一點關係也沒有.... 在這邊po是想說看有沒有人一樣對那個Code有疑問 跟翻譯一點關係都沒有.... 我只是順帶一題那個 "洲物件" 因為我第一次看到覺得很好笑 我也不是寫信去問那個翻譯為什麼是翻成"洲物件" 我也不是要求蔡大不能翻錯.... 沒想到大家都focus到那邊去了.... 慘... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.243.237.65 ※ 編輯: ericwang1017 來自: 210.243.237.65 (01/03 23:39) ※ 編輯: ericwang1017 來自: 210.243.237.65 (01/03 23:41) ※ 編輯: ericwang1017 來自: 210.243.237.65 (01/03 23:42) ※ 編輯: ericwang1017 來自: 210.243.237.65 (01/03 23:45)
PsMonkey:我只能說 q 對語氣這種東西的接受 range 不大... 01/04 00:04