推 bbsttt:那是啥……(瀑布汗) 08/20 11:50
→ ICEkoOri:啊我的推文lag了.....(低頭看) 08/20 11:56
→ fishko1123:好吧,長紅的譯名還不賴...(憋笑中) 08/20 11:59
→ guesd:wind當動詞用是另一個意思啦…這翻譯問題比較大的應該是big 08/20 12:32
→ ICEkoOri:其實big也有副詞用法啦XD 關於文法我們還是相信美系的代 08/20 13:11
→ ICEkoOri:理吧XDD 08/20 13:12
推 togo324:BIG應該還是形容詞 因為WIND-UP連在一起是個名詞 08/20 20:15
推 ICEkoOri:其實這種命名的東西也不用太嚴謹,U都大寫了也許就是想取 08/20 21:10
→ ICEkoOri:一點雙關的意思 就像中文在為電影之類的命名一樣 不一定 08/20 21:11
→ ICEkoOri:一個字在裡面就是什麼詞 兩種都取就是雙關的樂趣所在XD 08/20 21:12