推 bbsttt:那是啥……(瀑布汗) 08/20 11:50
→ ICEkoOri:啊我的推文lag了.....(低頭看) 08/20 11:56
→ fishko1123:好吧,長紅的譯名還不賴...(憋笑中) 08/20 11:59
→ guesd:wind當動詞用是另一個意思啦…這翻譯問題比較大的應該是big 08/20 12:32
→ ICEkoOri:其實big也有副詞用法啦XD 關於文法我們還是相信美系的代 08/20 13:11
→ ICEkoOri:理吧XDD 08/20 13:12
推 togo324:BIG應該還是形容詞 因為WIND-UP連在一起是個名詞 08/20 20:15
推 ICEkoOri:其實這種命名的東西也不用太嚴謹,U都大寫了也許就是想取 08/20 21:10
→ ICEkoOri:一點雙關的意思 就像中文在為電影之類的命名一樣 不一定 08/20 21:11
→ ICEkoOri:一個字在裡面就是什麼詞 兩種都取就是雙關的樂趣所在XD 08/20 21:12
作者 cknas (A.S) 看板 OOfuri
標題 Re: [吐槽] Big WindUp!!!!!
時間 Wed Aug 20 11:53:52 2008
───────────────────────────────────────
※ 引述《fishko1123 (黑鋼之鍊金術師)》之銘言:
: http://www.axn-taiwan.com/schedule/index.php?d=20080820
: AXN,請問晚上7點到8點播的是啥??
: 大風起來是啥??
: 無法理解啊!!!就像你們的翻譯一樣難以理解啊!!!
答案:這是大振英語系的正式代理譯名
(另外Wind up其實就是第二話中,三橋做的那個繞臂動作啦……這樣一看還真是直譯XD)
http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Windup!
http://funimation.com/bigwindup/(←英文官網)
(那個logo配色實在是………………|||||)
翻了一下網頁,連香港的Animax都是打Big Windup!,所以其實也不用太驚訝啦……XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.10.234
※ 編輯: cknas 來自: 219.84.10.234 (08/20 11:56)
推 fishko1123:是MLB...是MLB吧...(大汗)08/20 11:57
推 hle:大聯盟logo好炫...XDDDD08/20 12:36
推 aidalynn:騙不了我的!那是MLB對吧?!XDDDD 08/20 16:25
推 AmoCapustino:MLB...(擦汗)08/20 16:38