作者devilcavalry (賽伊)
看板OOfuri
標題[吐槽] 長鴻的翻譯(棒球術語)
時間Tue Aug 19 17:45:34 2008
(應該沒雷吧)
雖然我剛剛說沒動力去吐不過還是滿腹怨氣來吐了XD
在第一集漫畫中
首先,長鴻把ACE翻譯成"明星球員"
但是這兩個是明顯不一樣的東西orz 明星球員不一定是ACE
ACE是"王牌(投手)" 不過日本人講的ACE,因該是指所謂的
主戰投手,主力球員。
像是2006的王建民(單季19勝),日本主播就有提到小王是洋基無庸置疑的ACE。
註:雖然主戰投手通常都是隊上最有貢獻度的投手,但並不一定是個強投唷。
像是國中,三星時期的三橋,雖然是ACE,但是每場都被打爆。
"王牌投手"這個稱呼會讓人產生錯覺,覺得是個很強的投手,實際上不一定。
然後是球種的譯名...
當年我看漫畫的時候,看的一個頭兩個大,看了那麼久的棒球,
居然還有我不知道的球種o_0?
而且看漫畫又不能看球路或球速去判斷。直到動畫上映,聽原音(因某些字幕組也亂翻)
才知道原來那些神奇的譯名是什麼球種orz
在三橋跟阿部第一次傳接球後,被問到球種呢,以下是長鴻的翻譯:
----------------------------------------------------------
三橋:"這...如此看來...大概是...曲球..."
"如此...如此...大概是旋轉球..."
"本...本來是想投水平外曲球的..."
--------------------------------------
第一個
曲球(CURVE)沒有問題。一種慢速大幅度拋物線往下墜的變化球。
第二個
旋轉球是什麼東西?
我第一個想到的是松板大輔的
螺旋球(GYRO BALL)
那是一種模擬子彈旋轉的球種,被人形容是一種魔球。
另外一部漫畫棒球大聯盟裡把他形容成一種會真實上竄而且極具尾勁的直球。
不過實際上螺旋球球速很慢很慢,而且不是直球,最後進本壘板會下墜。
(其實GYRO被人分析過可能只是沒有投好的滑球,並不是什麼魔球)
說了這麼多...當時壓根不相信三橋會投螺旋球...不然到底是什麼呢?
聽了原音,原來是
SHOOT(シュート,秀斗,噴射球)。
SHOOT是一種很像直球的變化球,在進壘時快速往右打者的身體方向偏移
(給打者感覺是上飄,所以台灣又有一稱呼為
內角上飄球)
所以往往會照成打者判斷錯誤打成軟弱的飛球或滾地球。
是在日本非常常見的球種,不過在美國職棒轉播中幾乎沒有聽過。
因為SHOOT美國人認為他根本就是直球,
只是進壘點偏內的一種二縫線握法的sinking fastball罷了。
第三個...水平外曲球 Orz
好險有受過棒球大聯盟爛翻譯的洗禮,這球其實就是常見的
滑球(SLIDER)
滑球的球路是大幅度並快速往右打者外角偏移下墜的一種變化球。
---------------------------------------------------------------
然後在跟花井三打擊勝負的第一打擊,花井打出滾地球出局。
三橋:"
...好短的...滾地球..."
.... 滾地球還有分長短的喔!?(翻桌)
正確的應該是"
...游擊(方向)的...滾地球..."吧!!
游擊手(shortstop,簡稱SS,日本唸ショート)
長鴻居然就照字面翻了我的天啊....orz
游擊手的守備位置是位於二壘與三壘中間,當時的游擊手是榮口,
不過西浦後來守游擊的都是巢山。
----------------------------------------------------------------
花井的第二打擊,先是對正中直球揮棒落空,然後內側偏高球沒出棒
阿部:"他雖然盯著內側偏高球,但正中直球的話還是會揮棒吧。"
"好了,來打吧。"
三橋:"從正中的...
短打"
!@#$%... 是" 往中間投...
SHOOT "!!
又是一個搞不懂shoot是什麼的鳥翻譯...-___-
把シュート(shoot) 跟 ショート(short)搞混,而且short也不是短打。
短打(Push Bunt,バント,音磅斗)不是球種的名字,是一種打擊的方式。
是把棒子橫放碰球的打法,通常用於推進跑者,或擾亂守備造成內野安打,或強迫取分。
後來幾乎有shoot的地方翻譯都有問題...彎球是什麼啊.....orz
----------------------------------------------------------------
先吐槽到這邊,一口氣吐會沒力,讓我喘氣一下XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.164.183
推 ICEkoOri:對耶話說A台也是翻"好短的滾地球"XDDDD 08/19 17:56
→ devilcavalry:A台的棒球術語大致上都還翻的蠻正確... 08/19 18:13
推 FuwaDaichi:原po專業! 棒球術語翻譯真是隨不同版本各有創意0rz... 08/19 18:18
推 hydexx0129:長知識 08/19 18:29
→ cknas:A台只是會把好球壞球翻錯…………XDDD 08/19 19:02
推 AmoCapustino:此篇該mXD 08/19 19:32
→ shelley0628:原PO專業!不得不推~ 08/19 19:43
推 Dinya:A台的「壞球!」,三橋OS:『三振了,第11個』害我大笑啊XDDD 08/19 20:19
→ Dinya:原PO專業!! 08/19 20:19
推 catsbank:推專業 亂翻譯我也看得很吐血...囧 08/19 20:32
推 th07182000:專業文 A台會翻錯的地方真的很奇怪... 08/19 21:00
※ 編輯: devilcavalry 來自: 59.116.164.183 (08/19 22:09)
推 asukirabing:推專業! 長鴻的爛翻譯讓我敗不下手啊.... 08/19 23:46